[藝象雜言]沒(méi)文化的翻譯很可怕
沒(méi)文化的翻譯很可怕
——由一本為中餐飯菜“正名”的書(shū)籍面世說(shuō)起
近日,北京市外事辦和市民講外語(yǔ)辦公室聯(lián)合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》在坊間引發(fā)熱烈爭(zhēng)議。有表示官方對(duì)菜名翻譯加以規(guī)范很必要;有認(rèn)為民間譯法很歡樂(lè)很直白,官方譯法太正統(tǒng),有些翻譯太晦澀難懂;還有直言中國(guó)菜根本不需要英文來(lái)襯托它的文化,等等。筆者以為,當(dāng)下國(guó)內(nèi)很多餐館千奇百怪的英文菜單,不僅外國(guó)人看不懂,連熟悉中式英語(yǔ)的國(guó)內(nèi)英語(yǔ)老師也難辨其意,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),出版一本為中餐飯菜“正名”的書(shū)籍未嘗不是一件好事。試想,當(dāng)國(guó)外食客看到麻婆豆腐:Bean curd made by a pock-marked woman(麻臉的女人做的豆腐);四喜丸子:Four glad meatballs(4個(gè)高興的肉團(tuán));紅燒獅子頭:Red burned lion head(燒紅了的獅子頭);螞蟻上樹(shù):A pile of climbing the tree (一堆在爬樹(shù)的螞蟻);夫妻肺片:Husband and wife’s lung slices(丈夫和妻子肺的切片)這些讓人忍俊不禁、毫無(wú)文化可言的中餐英語(yǔ)菜名后,即便對(duì)這些菜肴再有興趣,恐怕也會(huì)頓失胃口。
說(shuō)起中國(guó)菜名,其中不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,可說(shuō)是中華悠久飲食文化的濃縮,所以中國(guó)菜名翻譯必然離不開(kāi)濃郁的傳統(tǒng)文化。翻譯菜名雖然無(wú)法與譯詩(shī)歌散文的難度相比,但要把菜名文字凝練、精確的特征、豐富的文化內(nèi)涵及鮮明的地域特色恰到好處地表達(dá)出來(lái),同樣需要譯者具備扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ)和相對(duì)深厚的翻譯功底。此外,中國(guó)菜名除了包含多種中華民族的文化元素外,還具有很強(qiáng)烈的文化特性,如“金玉滿堂”這道菜,實(shí)際上就是蝦仁蛋湯,倘若簡(jiǎn)單直譯,必然造成信息不暢。
文化翻譯學(xué)派核心人物蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為,翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)該停留在以前的語(yǔ)篇上。的確,只有以文化為單位,才可能在翻譯過(guò)程中使源語(yǔ)文化在目標(biāo)語(yǔ)文化里發(fā)揮跟在源語(yǔ)文化里一樣的功能。如果只注重字面意義而不分析其深層含義,特別是其文化內(nèi)涵,那么就可能導(dǎo)致文化的缺失,也就無(wú)法達(dá)到功能對(duì)等的效果。可現(xiàn)實(shí)生活中,就有很多缺乏文化內(nèi)涵的誤譯和亂譯。
前段時(shí)間,網(wǎng)上出現(xiàn)了一篇名為《武俠人物英文名》的帖子,其中對(duì)武俠名著中人物的英文翻譯不可謂不雷人,如“李莫愁”譯成Don’t worry lee(不要擔(dān)心李)、“任我行”譯成Let me go(讓我走)、“喬峰”譯成Look crazy(瞧瘋)、“令狐沖”譯成Make the fox rush(讓狐貍沖)……隨后更有網(wǎng)友跟帖,將武俠世界發(fā)生的雷事發(fā)展至熱門古裝劇和中國(guó)古典名著中,《還珠格格》《三國(guó)演義》等均成為惡搞對(duì)象。其中以《還珠格格》中的容嬤嬤(Let me touch touch,讓我摸摸)的翻譯最為“驚艷”。咋一看,這樣的翻譯的確頗具“笑果”,但如果毫無(wú)顧忌地以這種無(wú)視專有名詞、語(yǔ)法等諸多限制的翻譯來(lái)惡搞傳統(tǒng)文學(xué)名著的話,勢(shì)必會(huì)有損古典名著的文學(xué)價(jià)值。
如今很多城市和旅游景區(qū)為了給來(lái)此旅游的外國(guó)朋友提供便利,將路牌、交通指示牌、景點(diǎn)標(biāo)識(shí)和公示語(yǔ)都變成了雙語(yǔ),然而,在這些雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的英文翻譯中,存在的問(wèn)題可謂五花八門,既有用詞不當(dāng)和拼寫錯(cuò)誤的,也有語(yǔ)法錯(cuò)誤和語(yǔ)用錯(cuò)誤的。比如,湖南某景點(diǎn)有一塊指示牌,漢語(yǔ)明明寫著“停車場(chǎng)”,而下面的英語(yǔ)卻是“car park”,懂得一點(diǎn)英語(yǔ)的人都知道,“park”是“公園”的意思,“car park”成了“汽車公園”;更可笑的是,廣東某景點(diǎn)本想將“停車場(chǎng)”譯為“car parking”,結(jié)果“parkin”一詞少了一個(gè)字母“g”。由于“parkin”是“燕麥餅”的意思,如此一譯,“停車場(chǎng)”就成了“汽車燕麥餅”。這樣的案例還可以舉出很多,不過(guò)究其共性,除了對(duì)待翻譯缺乏應(yīng)有的責(zé)任心外,更重要的是一種文化粗鄙化的體現(xiàn)。
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和國(guó)力的日益強(qiáng)盛,對(duì)外文化交流、讓世界了解中國(guó)、讓中國(guó)文化走出國(guó)門越來(lái)越引起人們的重視。作為推廣中國(guó)傳統(tǒng)文化向世界傳播的使者,中國(guó)翻譯工作者不但要充分認(rèn)識(shí)到對(duì)外盡可能準(zhǔn)確譯介中國(guó)文化的重要性,更要深刻領(lǐng)會(huì)到,一個(gè)好的翻譯,說(shuō)到底,最后翻譯的不是語(yǔ)言,而是文化。
(編輯:子木)