凡有翻譯處,就有這片“云”
7月30日上午10點(diǎn),高級(jí)口譯員侯海強(qiáng)在譯員坐席上作著準(zhǔn)備。接聽電話、問(wèn)候、接通第三方、實(shí)時(shí)翻譯,雖然已經(jīng)練習(xí)過(guò)幾百遍,但她依然一絲不茍,深情專注。再過(guò)4個(gè)小時(shí),“譯云”就要上線,客戶打來(lái)的電話會(huì)在多語(yǔ)言呼叫中心響起,承擔(dān)首次翻譯任務(wù)的,就是侯海強(qiáng)。這不僅是侯海強(qiáng)的第一通電話,也將是中國(guó)翻譯人的第一通電話。
對(duì)于跨入不惑之年的中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司來(lái)說(shuō),這通電話,來(lái)得恰逢其時(shí)。
老翻譯 新構(gòu)想
在中國(guó)出版集團(tuán)旗下的數(shù)十家出版機(jī)構(gòu)中,40歲的中譯,歷史說(shuō)不上長(zhǎng),體量算不上大。但在中國(guó)的翻譯產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域,中譯是名副其實(shí)的“老大哥”。
時(shí)間回到1973年。新中國(guó)恢復(fù)在聯(lián)合國(guó)的合法席位已經(jīng)兩年,聯(lián)合國(guó)有大量會(huì)議文件、宣傳資料需要被譯成中文。而此前的20多年,有更多的積壓文件還沒(méi)有翻譯。此時(shí),曾任中國(guó)駐蘇聯(lián)使館一等秘書兼新聞專員的繆群,正在干校勞動(dòng)。他突然接到通知,調(diào)任商務(wù)印書館辦公室主任兼“聯(lián)合國(guó)資料小組”負(fù)責(zé)人,任務(wù)是翻譯聯(lián)合國(guó)資料。隨后,繆群和17位從干校調(diào)回的翻譯、出版專家,組建了“聯(lián)合國(guó)資料小組”,開啟了篳路藍(lán)縷的創(chuàng)業(yè)之路。這就是中譯的前身。
幾經(jīng)風(fēng)雨,40年前的那個(gè)18人小組,如今有了300多名員工,20多人享受國(guó)務(wù)院政府特殊津貼,40多人被中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”稱號(hào)。40年前,前輩們?nèi)找岳^夜翻譯聯(lián)合國(guó)文件、出版聯(lián)合國(guó)讀物,無(wú)暇他顧;40年后,在奧運(yùn)會(huì)、亞運(yùn)會(huì)、世博會(huì)的現(xiàn)場(chǎng),人們總能見(jiàn)到中譯譯員的身影,在中國(guó)文化“走出去”的進(jìn)程中,人們常會(huì)聞到中譯版文學(xué)經(jīng)典、文化名著的縷縷書香。
40年前,一捆又一捆的聯(lián)合國(guó)文件堆在那,中譯人不得不譯。現(xiàn)在的情形有些相似,信息化時(shí)代,傳統(tǒng)的翻譯、出版顯得有點(diǎn)兒跟不上節(jié)奏。總經(jīng)理林國(guó)夫清楚,中譯這個(gè)業(yè)內(nèi)“老大哥”,再也不是“獨(dú)一處”了。20世紀(jì)90年代,全國(guó)已有幾百家翻譯企業(yè),近幾年更是發(fā)展到上萬(wàn)家,職業(yè)翻譯也是迅猛增長(zhǎng)。聚集著眾多頂尖翻譯人才的中譯,不得不思考中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版的新路。
一個(gè)構(gòu)想浮出水面:無(wú)論通過(guò)電話、短信,還是電子郵件、網(wǎng)絡(luò)視頻,譯員都可以提供語(yǔ)言服務(wù);通過(guò)這個(gè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),用戶可以“淘”到心儀的譯員,可以參與開放的新聞翻譯、圖書翻譯、字幕翻譯,也能搜索、調(diào)用翻譯語(yǔ)料數(shù)據(jù)庫(kù)……它叫“譯云”,凡有翻譯處,就有這片“云”。
2013年,中譯沒(méi)有選擇舉行一場(chǎng)風(fēng)光的紀(jì)念活動(dòng),回顧40年的輝煌,而是等待那一聲電話鈴響,開啟中譯的新路。
信息化 再上路
技術(shù)總監(jiān)陳國(guó)艮不停穿梭于譯員座席和設(shè)備室之間,做著最后的調(diào)試,鼻尖上冒出了幾滴汗珠。4小時(shí)之后,對(duì)于他同樣重要。
幾個(gè)月前,陳國(guó)艮還是一家知名IT企業(yè)的技術(shù)總監(jiān),呼叫中心平臺(tái)、視頻會(huì)議平臺(tái)做了不少,“一個(gè)又一個(gè)項(xiàng)目,大同小異。就好像替人家刷墻,刷完墻,這墻跟我就沒(méi)什么關(guān)系了。”現(xiàn)在,雖然還是呼叫中心、視頻會(huì)議,但陳國(guó)艮在新鮮的語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域,可以把遠(yuǎn)隔萬(wàn)里、語(yǔ)言不通的人們匯聚在一起,暢快溝通,他樂(lè)意在這塊領(lǐng)地深耕細(xì)作,看著它一點(diǎn)一點(diǎn)長(zhǎng)大。
同樣迎來(lái)收獲的,還有于洋。這位中譯公司副總經(jīng)理,2012年底受命組建中譯語(yǔ)通公司,開發(fā)“譯云”。不到一年時(shí)間,這位技術(shù)“菜鳥”對(duì)web2.0、HTML5、IPV4這些術(shù)語(yǔ)已是非常熟稔。更重要的是,作為中譯的首席同聲傳譯,于洋明白,中譯最為獨(dú)特的文化價(jià)值在于翻譯。于是,他這樣要求譯員:在視頻會(huì)議中,譯員要通過(guò)發(fā)言者的語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、表情、手勢(shì)感知會(huì)議氣氛,準(zhǔn)確傳遞信息。于是,他這樣要求技術(shù)人員:在多方通話時(shí),聽者既要聽到譯員的翻譯,又要能知曉發(fā)言者的語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào),與會(huì)者需要隨時(shí)調(diào)整各方聲音強(qiáng)弱,獲取所需信息。
2014年的青島世界園藝博覽會(huì),“譯云”將首次接受大型博覽會(huì)的考驗(yàn)。青島市外辦副主任馮斌說(shuō),青島世園會(huì)使用“譯云”,是因?yàn)樗淖兞藦那邦A(yù)約譯員到場(chǎng)的會(huì)議模式,成本更低、效率更高。發(fā)展智慧城市,“譯云”也將成為重要的文化基礎(chǔ)設(shè)施。
在中國(guó)出版集團(tuán)總裁譚躍看來(lái),“譯云”的上線是出版產(chǎn)業(yè)在現(xiàn)代化、國(guó)際化、數(shù)字化趨勢(shì)下的一次突破,也是中國(guó)文化走出去的有益嘗試。
下午2點(diǎn),北京石景山,譯云多語(yǔ)言呼叫中心,一陣電話鈴聲響起,侯海強(qiáng)自信地接起了電話……
(編輯:高晴)