王岷源與《四十自述》英文注釋本
作為耶魯教材的胡適自傳
——王岷源與《四十自述》英文注釋本
胡適《四十自述》節(jié)譯本:MY MOTHER'S BETROTHAL,1946年美國耶魯大學(xué)初版。
王岷源、張祥保結(jié)婚照,左一為證婚人胡適。
1946年2月,美國耶魯大學(xué)東方學(xué)系將胡適《四十自述》中的“我的母親的訂婚”一章單獨抽出,冠以“MY MOTHER'S BETROTHAL”之名,印制了一冊附有英文注釋的教材。之所以要印制這樣一冊“特別”教材,是專供校內(nèi)學(xué)生學(xué)習(xí)中文之用的,并不公開發(fā)售。選編者M(jìn)ary Rouse的初衷,是認(rèn)為胡適的語言符合現(xiàn)代中文的特點——簡練、清楚、明白,且特別適宜于外國人學(xué)習(xí),所以特別從其自傳中抽取出一章,加以英文注釋,對照著中文原文,便于學(xué)生學(xué)習(xí)與理解。“我的母親的訂婚”這一章,被認(rèn)為既能體現(xiàn)胡適語言特點,讀者又能從中初步了解一些中國風(fēng)俗。或許還可能因為胡適在抗戰(zhàn)期間曾任駐美大使,美國民眾對他也比較熟悉的緣故,因之被選用。
作為抗戰(zhàn)勝利后《四十自述》的首部英文注釋本,MY MOTHER'S BETROTHAL無疑也有其獨特的歷史價值。雖然耶魯大學(xué)的編譯者,更看重從語法結(jié)構(gòu)、中國文史等方面去研究和學(xué)習(xí)胡適的文筆,但這無疑再一次增加了胡適在美國民眾心目中的好感。這位“中國現(xiàn)代文藝復(fù)興之父”的生平與抱負(fù),也因之得以再一次在非華語世界展現(xiàn)。
特別值得一提的是,在書前序言中,選編者M(jìn)ary Rouse提到,全書的英文注釋均為中國助教王岷源所撰寫,Kennedy教授也曾審閱過此書,對此也曾有過建議與指導(dǎo)。這里提到的Kennedy教授,即喬治·肯尼迪(George Kennedy),他是蜚聲海內(nèi)外的漢語教育先行者與中文教學(xué)實驗的開創(chuàng)者之一。他主持的“基本中文”教科書,以中國的成人掃盲課本為基礎(chǔ)開展教學(xué)試驗,然后編成供外國人學(xué)習(xí)的課本加以推廣。早在上世紀(jì)30年代,他還從中國購置了中文鉛字,在耶魯大學(xué)東方學(xué)系開辦了當(dāng)時最完善的中文印刷所,這一機(jī)構(gòu)在二戰(zhàn)中發(fā)揮了意想不到的文化傳播效力。
1947年11月21日,張元濟(jì)因其侄孫女張祥保的婚事,致函胡適,詳詢未來的侄孫女婿王岷源的家事背景及其人品。此時的王岷源,已為胡適邀請歸國任教于北京大學(xué)。胡適于11月30日回信作答,這封信的內(nèi)容,比較詳細(xì)地介紹了他所了解的王岷源,可以算作王氏比較全面的一份學(xué)術(shù)履歷?,F(xiàn)將信文照錄如下:
菊生先生:
十一月廿一日大札收到了,謝謝先生的掛念。今夏報告關(guān)于祥保女士的消息,漸得證實,我也很感覺高興。
王岷源先生是北大西方語文學(xué)系的副教授,現(xiàn)兼任訓(xùn)練印度政府派來北大的十一個學(xué)生的華語學(xué)習(xí)事。近年我在哈佛大學(xué)往來,見他寄住在趙元任先生的家中,見他溫文勤苦,故去年邀他來北大任教。
他的家世,約如下:
父名子相,曾在重慶創(chuàng)立錢莊。
伯父名仲鼎,現(xiàn)在重慶建設(shè)銀行。
無同母弟妹。有繼母所出姊三人。父母及繼母均已亡故。本人并未結(jié)過婚。
他的學(xué)歷如下:
1930年,十九歲,考進(jìn)清華,1934年畢業(yè);1934—1935年,在清華研究院。1935年曾回四川,在中學(xué)教過書,不滿一年。1936年,考取清華官費留學(xué),依當(dāng)時規(guī)定,留校受訓(xùn)練一年,因戰(zhàn)事發(fā)生,延至1938年始赴美國,入Yale大學(xué),1942年得M.A.學(xué)位。1942—1946年,他在Harvard大學(xué)及Yale大學(xué)擔(dān)任助理教學(xué)的工作,側(cè)重用新方法教授中國語言,在Yale教授Dr.George Kennedy指導(dǎo)之下,甚有成績。
王君人甚清秀,中英文都很好,寫漢字甚秀雅,情性忠厚溫文。我在美國觀察此君,很喜歡他的為人敦厚。
以上所記,或足供先生的參考。將來如有適可以效勞之處,決不敢辭。
適大約十二月十一日南飛,在京赴中基會畢,當(dāng)仍來滬小住,那時必來看先生。
敬祝
先生起居勝常
胡適敬上 卅六,十一,卅夜
胡適的這封信,不但把時人并不熟悉的這位“海歸”學(xué)者勾勒出了清晰輪廓,他對王岷源其人其學(xué)的認(rèn)可與贊賞,也讓張元濟(jì)對侄孫女的婚事總算放了心。次年,王岷源與張祥保完婚,胡適還做了證婚人。據(jù)王岷源之子王汝燁憶述稱,“他們于一九四八年八月十日結(jié)婚?;槎Y在王府井的歐美同學(xué)會舉行,男女證婚人分別是胡適和毛彥文。因為父親是四川人,胡適送給他們的結(jié)婚禮物就是一本巴國地方志。”而就在當(dāng)年的12月,胡適乘專機(jī)飛離北平,此后再也沒有踏足中國大陸。胡適與王岷源的短暫交往,也就此畫上句號。
就目前所能看到的相關(guān)文獻(xiàn)來考察,胡適本人可能并不知道其《四十自述》經(jīng)王岷源英文注釋曾被耶魯大學(xué)用作漢語教材。胡適在日記、書信、信稿以及晚年口述史中,始終沒有提及過這本書??上攵?,他在致張元濟(jì)的信中所表達(dá)的他對王岷源的那種由衷贊賞,完全是出于學(xué)術(shù)與教學(xué)層面上的考量而來。事實上,王氏曾師從吳宓,與季羨林是同學(xué),在求學(xué)生涯中,就一直是踏實勤奮的優(yōu)秀學(xué)生。而在教學(xué)生涯中,在海外,他與趙元任一道,同是漢語教學(xué)園地的拓荒者之一,二人曾于1942年同在哈佛燕京學(xué)社編纂字典。且寓居美國期間,二人也多有研討交流。應(yīng)胡適之邀歸國后,王氏又成為國內(nèi)英語教學(xué)領(lǐng)域屈指可數(shù)的資深專家。后輩讀者所熟悉的商務(wù)印書館《簡明英漢辭典》,以及上海外語教育出版社的《大學(xué)英語》泛讀教材等,均經(jīng)其審校修訂。
翻開眼前這一冊近70年前的耶魯漢語教材,前半冊是王岷源的英文注釋,后半冊是胡適自傳的中文原文;前半冊符合英文編排方式,從左至右橫向通讀,后半冊則符合中文編排方式,從右至左豎列通讀,其編印方式本身就可謂別具匠心。王氏中文原文每頁都分列編號,再以頁數(shù)-列數(shù)-中文詞匯的方式,對重點詞匯加以注釋。注釋又分音釋與義釋兩部分,音釋采用當(dāng)時國際通行的威妥瑪式拼音,更以明確的四聲聲調(diào)符號加以標(biāo)注;義釋則不但以英文詳解,還兼列同義相近的常用字詞相對照。面對這樣一冊“特別”的漢語教材,當(dāng)年因抗戰(zhàn)軍興,海外民眾熱習(xí)中文、熱議中國的場景,仿佛也因此書而歷歷在目。就同在異國而為抗戰(zhàn)奔走呼告的胡適和為漢語教育孜孜以求的王岷源而言,這樣一冊“特別”教材,也正是二人忘年交誼、亂世友緣的特別存照。
2000年8月,88歲的王岷源溘然長逝。而此時,胡適早已逝世38年之久了。這一冊耶魯漢語教材,及其背后的故事,卻還將流傳下去,并令我們?yōu)橹畬の对偃T。
(編輯:孫菁)