理解莎士比亞的另一種可能
一千個(gè)讀者眼中有一千個(gè)哈姆雷特。當(dāng)英國(guó)的《哈姆雷特》遠(yuǎn)涉重洋來(lái)到中國(guó),從英語(yǔ)譯作漢語(yǔ),我們讀到的那個(gè)哈姆雷特,是不是成了那第1001個(gè)?
日前,上海譯文出版社出版了十卷本《莎士比亞全集》,這是第五種漢譯《莎士比亞全集》,也是漢語(yǔ)世界第一種用詩(shī)體翻譯莎士比亞全集。從此,中國(guó)人理解莎士比亞,又多了一種可能。
半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),翻譯家朱生豪翻譯的莎士比亞作品最為國(guó)人所熟知。無(wú)論是1957年臺(tái)灣世界書局出版的5卷本《莎士比亞全集》,還是1978年人民文學(xué)出版社出版的11卷本,抑或1998年譯林出版社出版的8卷本,都是以朱譯為藍(lán)本。除此之外,只有20世紀(jì)60年代出版的梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》。
在不少莎學(xué)專家看來(lái),莎士比亞戲劇是以素詩(shī)體為基本形式的詩(shī)劇,而已有的幾種《莎士比亞全集》主要用散文進(jìn)行翻譯,無(wú)法體現(xiàn)其原貌。
“莎劇的藝術(shù)生命就在于那有魔力的詩(shī)的語(yǔ)言。對(duì)于莎士比亞可說(shuō)得心應(yīng)手的素詩(shī)體是莎劇的主要體裁。既然莎劇是詩(shī)劇,理想的莎劇全集譯本應(yīng)該是詩(shī)體譯本,而不是那在普及方面作出了貢獻(xiàn),但是降格以求的散文譯本。”已故中國(guó)莎士比亞協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、翻譯家方平從20世紀(jì)80年代末就發(fā)表文章,呼喚莎士比亞詩(shī)劇全集。90年代,他承擔(dān)起主編新譯《莎士比亞全集》的重任,與屠岸、阮珅、汪義群、張沖等翻譯家、學(xué)者一起完成了詩(shī)體《莎士比亞全集》的翻譯工作。
復(fù)旦大學(xué)英文系教授、中國(guó)莎士比亞學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)張沖介紹,莎士比亞的戲劇,既用詩(shī)體,也用散文體、白話文體,社會(huì)地位低下的人物或非正式場(chǎng)合,一般是用散文體對(duì)白,身份高貴的人物或正式場(chǎng)合,則多用詩(shī)體。“這部《全集》可以告訴中國(guó)讀者,莎士比亞在什么地方用的是散文,什么地方用的是詩(shī)體。從文體上說(shuō),給了我們一個(gè)比較真實(shí)的莎士比亞。”
方平曾說(shuō):“這一套全新的詩(shī)體全集譯文,不僅新在這是按照原來(lái)的文學(xué)樣式(詩(shī)體)的新譯,而是想著重表明在一種新的概念啟發(fā)下,試圖體現(xiàn)對(duì)于莎劇的一種新的認(rèn)識(shí)。”所謂“新的認(rèn)識(shí)”,就是強(qiáng)調(diào)莎劇和舞臺(tái)演出之間的密切聯(lián)系,讓莎士比亞從詩(shī)人兼哲人還原為一位戲劇大師。“進(jìn)入角色,進(jìn)入戲境”是方平對(duì)《全集》譯者的要求。他認(rèn)為,只有心中有戲,才能把人物的口吻譯得更傳神、更確切。
《全集》責(zé)任編輯馮濤介紹,在翻譯過(guò)程中,方平也試圖把莎劇文本從傳統(tǒng)的“案頭劇”轉(zhuǎn)向“臺(tái)上之本”。《全集》還在原來(lái)37部莎士比亞戲劇的基礎(chǔ)上增加了歷史劇《愛德華三世》以及傳奇劇《兩貴親》,將目前國(guó)際公認(rèn)的39部莎氏作品全部收入。
搜羅學(xué)界動(dòng)態(tài),撰寫考證、前言,《全集》不僅是一項(xiàng)翻譯工作,而且也成為了學(xué)術(shù)工作。據(jù)方平的估算,每一詩(shī)體譯本的工作量大概是散文譯本的兩三倍。當(dāng)時(shí)已進(jìn)入古稀之年的方平,為了和時(shí)間賽跑,戲稱自己是進(jìn)入了“讀秒階段”,“年年月月,伏案工作,沒(méi)有星期日,沒(méi)有假期、節(jié)日,甚至沒(méi)有大年初一,每天早晨,坐到書桌前,無(wú)異于跨入了激烈的搏斗場(chǎng),明知道強(qiáng)大的對(duì)手不會(huì)輕饒了你,卻偏又迫不及待,倒像去赴親人的約會(huì)”。
如今,方平離開了人世,而他為之傾注了大量心血的《莎士比亞全集》正在趕赴與讀者的約會(huì)。
(編輯:高晴)