近日,筆者拜讀了一篇我國華南地區(qū)一家都市類報(bào)紙對(duì)韓寒、方舟子筆戰(zhàn)的評(píng)述,文中觀點(diǎn)并無太多新意,但筆者的閱讀過程卻可謂一波三折,特記錄下來與大家分享。
該文題為“韓方之爭(zhēng)的公共領(lǐng)域獨(dú)立與交往理性缺失”,這標(biāo)題就不同凡響,讓筆者琢磨了半天,也不知是什么意思,只能大體上猜測(cè)是說韓方二人在爭(zhēng)論的過程中,雙方都不夠理性。接著筆者開始閱讀正文,文章開頭先簡(jiǎn)單交待了一下韓方交惡的過程,還好,仗著筆者一直在關(guān)注這一事件,倒也順順當(dāng)當(dāng)讀完了這一段,可是下面轉(zhuǎn)入對(duì)當(dāng)事人的具體分析后,馬上就有諸多難以索解之處撲面而來了。比如這句“韓寒更多的體現(xiàn)是這種價(jià)值符號(hào),而且他也善于經(jīng)營(yíng)這種價(jià)值符號(hào)”,筆者實(shí)在不知,“符號(hào)”如何“體現(xiàn)”,又如何“經(jīng)營(yíng)”?接著,文章在分析方舟子時(shí)又指出,“方所依賴的是他的工具理性的冷峻,以及把工具和數(shù)理邏輯運(yùn)用到極致的那種偏執(zhí)”,同樣,“冷峻”“偏執(zhí)”又讓人如何“依賴”?好吧,不管語句通與不通,句中要表達(dá)的意思大致是能看出來的。可惜好景不長(zhǎng),接下去等看到這句“方舟子和韓寒的對(duì)立,某種程度上可以說是工具理性和價(jià)值理性的對(duì)立。正如韋伯所指出的那樣,這種對(duì)立是必然的”,筆者就完全糊涂了,不解去世近百年的韋伯如何穿越到2012年的中國來指點(diǎn)韓方筆戰(zhàn)的亂局,文章接下來又?jǐn)嘌裕愸R斯“認(rèn)為在社會(huì)公共領(lǐng)域會(huì)形成一種可以積累認(rèn)知形成范式的觀念模式”。看到此處,筆者只恨自己無力找來2000萬元也懸賞一次,看看有哪位高人能把這句奇文整明白了。
無論如何,文章的主旨,筆者連猜帶蒙,總算是明白了幾成,就是文章似乎在呼吁雙方不要做人身攻擊,不要穿鑿附會(huì)地曲解對(duì)方。要表達(dá)這樣的觀點(diǎn)其實(shí)并不困難,即使一定要引經(jīng)據(jù)典一番,法國哲人伏爾泰的那句“我不同意你的觀點(diǎn),但是我拼命捍衛(wèi)你表達(dá)觀點(diǎn)的權(quán)利”,完全是現(xiàn)成的。不知作者是否覺得這句話太廣為人知了,仿佛只有多多引用一些更生僻些的觀點(diǎn),才顯得自己博聞強(qiáng)記。但無論引用什么觀點(diǎn),總要清清楚楚地呈現(xiàn)出來,何必要鋪排上一大堆唬人的學(xué)術(shù)名詞呢?照此風(fēng)格,一句“烤鴨很香,鴨皮很脆”,就應(yīng)該變成“經(jīng)高溫作用下生物結(jié)構(gòu)與物理結(jié)構(gòu)均發(fā)生變化的鴨的表皮組織,在人類口腔這一特定場(chǎng)域中,對(duì)味蕾產(chǎn)生了刺激,并由味蕾細(xì)胞底部神經(jīng)將這一刺激傳至大腦中樞”。而且,比起佶屈聱牙的行文,更讓人難以接受的是文章中對(duì)雙方當(dāng)事人對(duì)號(hào)入座式的歸類。作者認(rèn)定雙方是“工具理性和價(jià)值理性的對(duì)立”,這分明是要把活生生的人物塞進(jìn)既定的理論框架中,仿佛西方學(xué)者的理論判斷是“西游記”里彌勒佛手中的乾坤袋,世間萬象都容納得了。
不僅僅是文章的寫法,其實(shí)近年來的很多書籍報(bào)刊,無論是面向?qū)W術(shù)領(lǐng)域還是面向社會(huì)公眾,連標(biāo)題都越來越長(zhǎng),越來越難懂。想當(dāng)年,魯迅的“中國小說史略”,錢鐘書的古典文獻(xiàn)研究專著“管錐編”,俞平伯的“紅樓夢(mèng)辨”,費(fèi)孝通的“江村經(jīng)濟(jì)”,乃至馬克思的“資本論”,弗洛伊德的“釋夢(mèng)”——有的譯為“夢(mèng)的解析”,這些題目何等簡(jiǎn)明扼要、明白曉暢?可惜這種標(biāo)題如今都已經(jīng)OUT了,如果按照當(dāng)下時(shí)興的標(biāo)準(zhǔn),“資本論”應(yīng)改名為“資本持有者的逐利沖動(dòng)是如何變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的——以剩余價(jià)值的產(chǎn)生及其轉(zhuǎn)移為視角”,“紅樓夢(mèng)辨”則應(yīng)改名為“從賈寶玉生命歷程所折射出的一個(gè)封建貴族家庭的衰亡史——兼論小說人物原型與作者童年記憶的重合與疏離”才夠意思。
其實(shí),自從20世紀(jì)初西學(xué)東漸以來,越來越多出現(xiàn)在國內(nèi)報(bào)刊上的歐化體,就因?yàn)殡y讀、難解而飽受詬病,翻譯家、作家梁實(shí)秋對(duì)此曾有過精彩的評(píng)論,認(rèn)為這類文字讀起來,“就如同看地圖一般,要伸著手指來找尋句法的線索位置”。如果說,當(dāng)時(shí)的文化先賢是出于救亡圖存的目的,急于改良中國原有的文化,歐化體的出現(xiàn)還情有可原,今天這些歐化的文章和標(biāo)題,就讓人不知說什么是好了。畢竟,無論是出現(xiàn)在公共媒體上還是用于學(xué)術(shù)交流中,任何文字都要“使讀者能懂為第一要義”,否則,你再有五花八門的各種“理性”,讀者也無從知曉。所以,今天的寫作者,還是要用好方塊字,少用歐化體,戒除這些不倫不類的洋腔洋調(diào)。