【事件】《甄嬛傳》將進(jìn)軍美國(guó)主流電視臺(tái)
【觀點(diǎn)】從76集篇幅被壓縮至6個(gè)電視電影,對(duì)其效果我們有理由存疑
《甄嬛傳》將被重新剪輯為6個(gè)電視電影進(jìn)軍美國(guó)主流電視臺(tái)遭到廣泛質(zhì)疑。不可譯性在翻譯界的爭(zhēng)論由來(lái)已久,語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論家卡特福特將不可譯性歸納為兩大類別“語(yǔ)言的和文化的”,僅從這兩方面看“甄嬛旅美”,就已值得深思。
就語(yǔ)言講,《甄嬛傳》半文半白、從容溫婉的臺(tái)詞,確是彰顯中國(guó)語(yǔ)言的勁道。無(wú)論源于對(duì)現(xiàn)實(shí)生活行將消逝的文言語(yǔ)辭的祭奠,還是有些許紅樓情結(jié)作祟,當(dāng)下與傳統(tǒng)文學(xué)日漸疏離的青年群體,都很容易對(duì)這種充滿陌生感卻似曾相識(shí)的彈性語(yǔ)言莫名親切。這也是“甄嬛體”之所以橫空出世、風(fēng)靡流行的原因所在。沉潛在人們心底的傳統(tǒng)文化因子被這樣的語(yǔ)言不時(shí)地撩撥著,難免一朝被擄獲。
然而這樣的語(yǔ)言譯作英文而不失其韻,恐實(shí)難如愿。語(yǔ)言的不可譯性,不僅包括譯語(yǔ)找不到與原語(yǔ)文本相對(duì)應(yīng)的形式特征,更源于許多譯語(yǔ)與原語(yǔ)內(nèi)涵的不對(duì)稱性。某種程度上,這樣的距離是難以逾越的。《環(huán)珠格格》走出國(guó)門鬧出的一路笑話可見(jiàn)一斑。《甄嬛傳》異國(guó)之旅,即便不見(jiàn)得會(huì)如網(wǎng)友調(diào)侃的被誤解為“一群女子爭(zhēng)奪交配權(quán)”般露骨粗俗,也保不齊能被理性的西方人解讀成一群女人爭(zhēng)奪一個(gè)男人的情感故事。
文化上,文藝作品生成于民族根源與時(shí)代精神的土壤,面對(duì)《甄嬛傳》,在已有的中國(guó)文化熏陶與認(rèn)知下,我們可以宏觀地為那個(gè)時(shí)代解碼,也可微觀地領(lǐng)略風(fēng)韻。沐浴在自有的文化中,我們可以自由切換自己的視角。而對(duì)于無(wú)法化解語(yǔ)言障礙的西方人,剝落精良考究的服飾、華貴富麗的陳設(shè),以及中國(guó)文化盲點(diǎn)可能屏蔽掉的文化內(nèi)涵之后,除了無(wú)處不在的毒藥、不堪一擊的愛(ài)情、乏善可陳的友情、欲望對(duì)人性的摧殘和權(quán)力對(duì)情感的肢解,《甄嬛傳》還能給外國(guó)人留下些什么?我們能借此輸出些什么價(jià)值觀?留下哪些文化符號(hào)?
正如電影《紅高粱》,假如外國(guó)觀眾不能從中國(guó)民族整體視野中讀解其內(nèi)蘊(yùn),就只能讓多少西方人將目光落在“我爺爺”赤條條對(duì)著酒壇子里撒的那泡尿,只在記憶里殘存野合的狂蕩和“剝皮”的慘烈。幸好莫言的諾獎(jiǎng)一定程度上可以提醒西方人重新解讀曾經(jīng)定格的目光,然而又有幾個(gè)莫言能去代我們清理沉淀在異國(guó)思想中的中國(guó)文化殘?jiān)?/p>
可以說(shuō),甄嬛能攜眾“小主”進(jìn)軍美國(guó),本是極好的,只是怎得讓這般理性的外國(guó)人看得懂?真真叫人擔(dān)憂個(gè)緊。并非說(shuō)文學(xué)不能譯介,電視劇移去國(guó)外,成功的案例也是有的,但從原來(lái)的76集篇幅被壓縮至6個(gè)電視電影,對(duì)其效果我們有理由存疑。