語言不僅是交流的工具、思想的載體,更塑造著一個人的思維方式、一個民族的文化心理
這個夏季,如天氣般火熱的恐怕是漢語了。從《漢字英雄》、《漢字聽寫大會》到第六屆“漢語橋”在華留學生漢語大賽,各個語言類節(jié)目頻頻亮相熒屏,引來眾多關注。尤其是“漢語橋”大賽的舉辦和播出,更是聚焦了不少目光。
由央視與國家漢辦聯(lián)合主辦的“漢語橋”大賽,始自2008年奧運會前夕。從第一屆的5個賽區(qū)25所高校到如今的 27個賽區(qū)近200所高校,從最初只有300人參賽到如今的上萬人,規(guī)模擴展的同時,影響力也與日俱增。這其中既有賽事專業(yè)性、可看性提升的因素,更關鍵的,還在于漢語在全球流行度的大幅上漲。
數(shù)據(jù)顯示,來華留學生人數(shù)已經(jīng)達到40萬。不僅如此,國家漢辦在海外開設的400所孔子學院、535個孔子課堂,就像一顆顆漢語傳播的種子,已經(jīng)在108個國家和地區(qū)落地生根。而這些數(shù)字,還在不斷增長之中。
“漢語橋”大賽的初衷,是為來自全球的在華留學生搭建一座學習之橋,也為中國各大高校的對外漢語教育搭建一座互動之橋。
世界對中國的興趣愈加濃厚,了解中國的渴望更為迫切,漢語學習者的人數(shù)也將越來越多。如何讓這些留學生的學習取得更佳效果,如何為全球“漢語熱”持續(xù)加溫,是對外漢語教學工作的核心問題,也是“漢語橋”大賽的目標所在。正如榮獲第二屆“漢語之星”稱號的也門留學生阿馬爾所說:漢語大賽,就是一條漢語的“絲綢之路”。
“漢語橋”大賽的舉辦,更是期冀為中國和世界搭起一座文化的對話之橋。語言的目的是交流,而最本質(zhì)最成功的交流,必定包含了文化層面的深度理解。
當今的中國,一方面在國際上地位迅速提升,備受矚目;而另一方面,和經(jīng)濟、政治的影響力相比,中國文化的對外傳播影響力仍然滯后。以文學作品為例,中國的大學生對巴爾扎克、莎士比亞等作家耳熟能詳;而在西方的知識分子階層,知道曹雪芹和《紅樓夢》的人可能百中無一。當代文學作品的譯介尤其如此,國外學界對中國當代文學缺乏整體的認識,推介哪位作家、哪部作品、由誰來翻譯,都充滿了隨機性。無怪在莫言獲得諾貝爾文學獎后,很多學者感嘆國內(nèi)與莫言同樣優(yōu)秀的作家還有很多,只可惜都“養(yǎng)在深閨人未識”。
從表面看,當代文學難以走出國門,是受限于翻譯,受限于語言的障礙;往深里瞧,譯介的蕭條其實也折射出一些國家對中國文化的冷漠與成見。而漢語則是打破這種“孤島”狀態(tài)、擴大文化傳播的最佳媒介,“漢語橋”大賽也為漢語發(fā)揮媒介作用提供了很好的契機。
語言不僅是交流的工具、思想的載體,更塑造著一個人的思維方式、一個民族的文化心理。只有體會到了語言中的文化意蘊,才算是掌握了一門語言;也只有掌握了一門語言,才能真正理解一個國家、一個民族的精神性格。
文化出海,漢語作舟。借著“漢語橋”大賽的東風,希望世界對中國多一分了解,少一分誤讀與偏見,在與世界多元文化的碰撞、交融中,綻放出中華文化的燦爛光芒。