85歲米蘭·昆德拉十年后再出新作
85歲的米蘭·昆德拉上一部小說(shuō)《無(wú)知》出版于2003年,之后10年再也沒(méi)有出版新小說(shuō),直到2013年11月,他的新小說(shuō)《慶祝無(wú)意義》才問(wèn)世。中文版《慶祝無(wú)意義》將由上海譯文出版社于今年7月底出版,譯者是法語(yǔ)文學(xué)翻譯家馬振騁。
《慶祝無(wú)意義》的第一個(gè)版本是意大利文版,昆德拉秘而不宣地將10年來(lái)首部小說(shuō)于去年11月首先在意大利出版,直到今年4月份小說(shuō)的法文版才問(wèn)世,由此才正式開(kāi)始全球出版進(jìn)程。
中文版應(yīng)昆德拉的要求在法文版之后推出,之后英文版等其他版本會(huì)陸續(xù)推出。這是昆德拉用法語(yǔ)寫作的第四部小說(shuō)。法文版自4月推出,已重印多次,超10萬(wàn)冊(cè)。也是在那個(gè)時(shí)候,馬振騁受到上海譯文出版社邀請(qǐng)出任這部昆德拉新作的翻譯。這不是馬振騁第一次翻譯昆德拉作品,他告訴早報(bào)記者,1990年代初他曾翻譯了《被背叛的遺囑》部分段落,發(fā)表在《海上文壇》。
小說(shuō)《慶祝無(wú)意義》只有5萬(wàn)多字,共130頁(yè)。昆德拉用喜劇的手法諷刺現(xiàn)實(shí)與歷史。這里有男女之事,有對(duì)蘇聯(lián)統(tǒng)治的嘲弄,對(duì)文明沖突的思考,對(duì)個(gè)人成長(zhǎng)的追問(wèn),一切描述都要想要增加意義的厚度,但小說(shuō)的最后,昆德拉用“無(wú)意義”來(lái)結(jié)尾。
在小說(shuō)里,圍繞著巴黎盧森堡公園這個(gè)舞臺(tái),阿蘭、拉蒙、夏加爾、凱列班四個(gè)好朋友輪番登場(chǎng),順著他們的腳步,他們的生活故事,他們?nèi)齼蓛傻恼勗挘隽税屠杞诸^的花季少女、市民熱捧的夏加爾畫展、斯大林二十四只鷓鴣的玩笑、尿急的蘇維埃傀儡主席、自殺未遂卻殺人的母親以及天堂里紛紛墮落的天使。喜劇幕后隱藏著昆德拉的思考:生與死、嚴(yán)肅與荒誕、歷史與忘卻、現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)境,以及文明的衰落。
“這部小說(shuō)跟《慢》一樣,寫得比較跳躍,在歷史和現(xiàn)實(shí)之間來(lái)回跳躍。最后表達(dá)的是,革命還是不革命,或者你向往做什么,即便是信仰,也都沒(méi)有什么意義。”馬振騁對(duì)早報(bào)記者說(shuō),“小說(shuō)里寫了斯大林,這無(wú)疑是代表了蘇聯(lián)革命,可是革命最后的結(jié)果呢?小說(shuō)里還寫到了法國(guó)人的日常生活,這些人的生活也只是為了生存,也沒(méi)有意義。”
馬振騁只用了2個(gè)多月時(shí)間就翻譯完成這部小說(shuō),在他看來(lái),由于這是昆德拉用非母語(yǔ)法語(yǔ)寫作,所以語(yǔ)言比較簡(jiǎn)單,在翻譯上沒(méi)有太大困難。“書名非常有意思,‘la fete de l'insignifiance’一語(yǔ)雙關(guān),網(wǎng)絡(luò)上有人把它翻譯成‘無(wú)意義的節(jié)日’,但我看來(lái)這樣翻這個(gè)詞就只有一層意思了,而且這么翻譯是錯(cuò)的。”馬振騁說(shuō),昆德拉取的書名都比較怪,都有多層意思,比如《不能承受的生命之輕》,他選擇“慶祝無(wú)意義”能夠表達(dá)原文的雙關(guān)含義,“一方面慶祝本身沒(méi)有意義,另外一方面也可以理解為無(wú)意義的慶祝。”
(編輯:文博)