今年4月上映的《鋼鐵俠3》曾經推出過中國“特供版”,引起關注與爭議齊飛。將于9月12日上映的《藍精靈2》同樣也有中國觀眾才看得到的特供內容,包括《中國達人秀》內容、某電影網站、某微博網站等。不過,《藍精靈2》這次的情況跟《鋼鐵俠3》特供版有點不一樣。片方回應稱,《藍精靈2》畫面中的加入中國電視臺節目和網站內容,屬于內容本土化的一種嘗試。也就是說,這幾段內容與漢語配音、漢語主題歌一樣,屬于中國版特有,但并非中國版獨有。
就像《藍精靈2》的角色配音、主題歌會換成上映國家地區當地的語言一樣,《藍精靈2》的正片畫面中也出現針對各國市場的改造,包括不同程度的植入廣告。
在中國,《藍精靈2》在影片中植入了中國網站、電視節目。在《藍精靈2》一開頭,就出現了某衛視節目《中國達人秀》主持人程雷用漢語報道了格格巫在巴黎的魔術表演的情節。其后,格格巫抬起出租車反被汽車砸到的網絡視頻,出現在某電影網站的頁面上。影片臺詞中出現的“藍××”,則屬于典型的廣告植入,不過,這一層含義只有中國觀眾才能讀懂。
相比《鋼鐵俠3》范冰冰、王學圻的段落“全世界都沒有,只有中國才有”,《藍精靈2》的“特供版”應該叫做“本土化改造版”才更為準確,性質與影片使用改成漢語演唱的《藍精靈之歌》一樣。《藍精靈2》片方表示,在畫面中加入中國的電視臺和電影網站,屬于內容本土化的一種嘗試,屬于中國版特有,但并非中國版獨有。在《藍精靈2》其他國家的版本中也有類似的“改造”。
此外,在影片《藍精靈2》中的巴黎場景里,出現了不少說漢語的中國游客,這被觀眾認為是片方為了中國市場故意制造的彩蛋,這段戲在《藍精靈2》全世界版本里都有。有業內人士稱,《鋼鐵俠3》出現范冰冰、王學圻的段落目的是為影片換來合拍片身份,而《藍精靈2》與當地商家的深度合作,同樣可以為片方帶來相關利益。
本土化要合理不容易
在動畫片里植入本土化內容,要顯得與劇情自然貼合并不容易。《藍精靈2》這些植入帶來的爭議在于,有觀眾表示,如果格格巫的魔術表演出現在中國某個與Youtube類似的視頻網站上,相比這段視頻出現在這個電影網站上更為合理。
相比植入廣告,那些為觀眾著想的本土化努力更受歡迎。《怪獸大學》在中國港臺地區放映的漢語配音版本,就比該片在內地放映的普通話配音版更為精致。觀眾可以看到更為漢語化的細節,如“大眼仔”入讀大學的第一天,填寫的所有表格上印的都是漢語,連老師在黑板上的板書都全都漢語化。但是,在內地放映的《怪獸大學》普通話版本上,并沒有類似的漢化細節。對此,《怪獸大學》片方迪士尼解釋說,因為中國港臺地區很早就確定了影片上映的檔期,可以提前半年在畫面上繪制漢化細節,但影片在內地時檔期遲遲沒有定論,導致沒有足夠時間制作這些細節。