正在上映的科幻片《環(huán)太平洋》中“天馬流星拳”觸發(fā)了觀眾對(duì)于此片翻譯的“不靠譜”感嘆,譯者賈秀琰“接地氣”譯法并未被觀眾們接受。此外,網(wǎng)友們也指出一些很低級(jí)的“硬傷”。這已經(jīng)不是觀眾第一次對(duì)翻譯字幕表示不滿,《悲慘世界》將警長(zhǎng)沙威譯成“調(diào)查員賈維爾”就曾引發(fā)觀眾的訕笑。盡管翻譯風(fēng)格因人而異,但業(yè)內(nèi)人士表示,目前譯制片字幕的翻譯確實(shí)很難稱得上“專業(yè)” 。
網(wǎng)友詬病:“故意”接地氣反而失水準(zhǔn)
日前,微博上被認(rèn)證為大學(xué)英語(yǔ)教師的“少數(shù)派memetics”指出了《環(huán)太平洋》在翻譯上的不足之處,認(rèn)為從字幕中可以看出譯者的英語(yǔ)基本功不扎實(shí),嚴(yán)重缺乏影視劇翻譯經(jīng)驗(yàn)。微博列舉了該片出現(xiàn)的一些術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)誤,“Open Bay Six”被翻譯成了“打開六號(hào)灣”,實(shí)際上應(yīng)該是“打開六號(hào)艙”;“sort of”被當(dāng)成“softer”翻譯為“對(duì)我溫柔點(diǎn)”;甚至“人口”(population)也被混淆為“污染”(pollution)。最讓“少數(shù)派memetics”和網(wǎng)友們覺得不可思議的是“Elbow Rocket”,賈秀琰將其翻譯成“天馬流星拳”,而實(shí)際上,這個(gè)名詞暗示了機(jī)甲戰(zhàn)士的肘部安有推進(jìn)加速器,香港版的“手肘火箭”更準(zhǔn)確,而“天馬流星拳”看似接地氣,但挪用了毫不相干的《圣斗士星矢》的招式,被認(rèn)為失準(zhǔn)。
此外,還有一些直譯也被網(wǎng)友們認(rèn)為失去了韻味,如男主角駕駛的美國(guó)機(jī)甲戰(zhàn)士曾消滅一只名為“山嵐”的怪獸,但內(nèi)地版字幕中,這只怪獸卻被音譯為“雅瑪拉奇”。山嵐其實(shí)是日本傳說中的一種妖怪,長(zhǎng)得像一頭野豬,渾身披著尖刺,直譯抹掉了這一層含義。
近年來,借助網(wǎng)絡(luò),觀眾們對(duì)進(jìn)口片的翻譯字幕不再被動(dòng)接受,頻頻出手糾錯(cuò),年初的《悲慘世界》就曾被認(rèn)為“翻譯減分”,警長(zhǎng)沙威譯成“調(diào)查員賈維爾”,這幾乎引發(fā)網(wǎng)友圍觀訕笑。
譯者解釋:“天馬流星拳”意譯有緣由
在字幕翻譯這個(gè)行業(yè)里,其實(shí)很多人都是兼職,《環(huán)太平洋》譯者賈秀琰也是兼職,曾為《黑衣人3》、《饑餓游戲》等多部大片做翻譯。之前,《黑衣人3》中“地溝油”、“hold住”等諸多內(nèi)地流行詞匯的大規(guī)模使用就遭到了質(zhì)疑。此次,賈秀琰表示, “天馬流星拳”的譯法,自己是做過一些功課的,她了解到影片導(dǎo)演吉爾莫·德爾·托羅是個(gè)不折不扣的日本動(dòng)漫迷,在影片中大量借鑒了日本動(dòng)漫中關(guān)于怪獸、機(jī)器人的設(shè)定,于是在翻譯招式時(shí),覺得用“天馬流星拳”會(huì)更形象一些,因?yàn)槎际怯酶觳补簟YZ秀琰坦言自己并不是沒有想過要直譯,“只是很多地方直譯與情景方面的契合度不高,我才更愿意用意譯的方式,讓觀眾更好地了解片中人物的感情”。
業(yè)內(nèi)說法:翻譯風(fēng)格由少數(shù)人全盤掌控
業(yè)內(nèi)人士表示 ,雖然跨文化的翻譯有很大難度,必然會(huì)有一些“信息遺漏”,但觀眾的意見并非是“吹毛求疵”,確實(shí)暴露了目前譯制片的一些問題,是對(duì)于翻譯人員的一種鞭策。
目前國(guó)內(nèi)進(jìn)口片字幕翻譯有長(zhǎng)影譯制廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯制廠三支隊(duì)伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業(yè)相關(guān)工作人員,如媒體人、大學(xué)老師,只有個(gè)別是專業(yè)翻譯。也就是說,翻譯文本其實(shí)是由人數(shù)更少的翻譯和制片人定奪。 而且,譯制片一般都是在上映前一個(gè)半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時(shí)間完成翻譯、配音、審核等多個(gè)流程,其中留給翻譯的時(shí)間很短。而相比進(jìn)口分賬大片,買斷版權(quán)的進(jìn)口批片更沒有外國(guó)制片方的譯制把控,翻譯質(zhì)量更缺保障。