中文是地球上飄揚的旗幟
11月26日,2011傅雷翻譯出版獎評獎結果在京揭曉。法國著名作家奧利維埃·羅蘭應邀到場為獲獎作品頒獎,并講述了他眼中翻譯與文學的奇妙之處。
頒獎現場,與法國駐華大使白林共同為《青春咖啡館》《啟蒙運動中的法國》這兩部獲獎作品頒獎的奧利維埃·羅蘭自言“非常榮幸”卻“有些惴惴不安”:“尤其當我聽說2009年為第一屆傅雷翻譯出版獎頒獎的是諾貝爾文學獎獲獎作家讓-瑪麗·勒克萊齊奧時,他是我的同事,但我沒他那么厲害。”奧利維埃·羅蘭顯然過于謙虛,多年來他行走在世界各地,寫愛情、寫歷史,談藝術、談文學、談作家,但掩映其間的始終是他想要表達的在不同時空下對文學、社會、自我和歷史的體悟。
“遠離世界那么多種語言卻那么優美地存在,中文就像是半個地球上空飄揚的一面旗幟,所有人都能看到它的夢幻,我要向這一偉大的語言致敬。”傅雷翻譯出版獎意在獎勵每年最優秀的法文中譯本圖書,今年的頒獎地點選擇在位于北京東皇城根北街的原中法大學舊址,也許是房間內屋頂上的斑斑中國傳統彩繪,勾起了這位法國人對于中法兩國源遠流長的文化交流的熱情。奧利維埃·羅蘭說,自己的作品已被譯成十五六種語言,被翻譯成中文的也有一些,一個語言的偉大不僅在于它的古老或者講的人多,而是因為有很多作品都被翻譯成這種語言。“我在法國的朋友中有位詩人,他會多國語言,也曾經翻譯過很多深情的語言,他晚年時愛上的語言是讓他感到最能舒服表達的中文。”
在奧利維埃·羅蘭看來,文學是件奇妙的事情,通過翻譯,一種語言的文學人物、內容可以傳播到另一種語言中去。法國小說家筆下的人物、環境、經歷都是法國的,一旦經過翻譯,也許就會變成全球人們普遍的經歷,不僅能夠使作家的作品走向世界,而且還會令被翻譯的兩種語言更容易為大眾所接受。他隨即補充道:“我還有一句很有意思的話想與大家分享,翻譯最大的好處是,沒有人會去罵你寫得不好。”引來全場會意一笑。
這位不乏幽默的法國作家,1947年出生在法國上塞納省的布洛涅-比揚古,畢業于法國高等師范學校,已出版小說、隨筆等作品近20部。編輯、記者出身的他認為,小說更能反映世界和人的本質。于是,1983年,奧利維埃·羅蘭出版了第一部小說《未來的現象》,但真正讓他聲名鵲起的則是10年后他寫出的《世界的創造》和《蘇丹港》兩部小說,后者還在當年的法國費米娜文學獎評選中折桂。當今法國文壇上自我書寫的熱潮和對生活小情趣的關注絲毫不能吸引他的眼球,《蘇丹港》通過講述一個愛情故事對歷史進行了深刻反思,而令他獲得法蘭西文化獎的作品《紙老虎》,在主題上也與之前提及的兩部小說一脈相承。
“文學的另一種奇妙表現則在于,它是體驗不同人生的很好的途徑。”奧利維埃·羅蘭話鋒一轉。創作中的他意在縱橫時空:在一本書中為世界畫像,把世界上發生在同一天的事情一網打盡,讓人感受到生命的歡騰與悲涼、感受到世界荒誕無序卻生機勃勃的存在。于是,奧利維埃·羅蘭收集了同一天世界各地出版的491份報紙,一個消息都不放過,要聞簡報、天氣預報、匯率、訃告、分類電話等等,任何一件事都可以成為一個故事的起點,同時為另一個故事提供背景。“他能在一個巴洛克風格的句子中帶領讀者在南美和日本之間打個來回,中間還不忘提一句發生在馬尼拉的一場大火,將原本孤立、散落的事件串連起來,書中的章節則隨著地球經線的運動而漸進。”有人如此評論。在這出精心策劃的戲劇中,奧利維埃·羅蘭才情盡顯。“一個人要想讓自己的生活完滿的話,他應當盡可能地了解許多許多其他的生活,甚至是在想象中過別人的生活,做到這點最好的辦法就是閱讀文學作品。你可以去想象包法利夫人的生活,可以去想象安娜·卡列尼娜的生活,甚至是在《青春咖啡館》中遇到的一個人物的生活。”他說。
(編輯:孫育田)