出版走出去 也是門生意
中文小說《租界》英文版權(quán)日前獲6萬美元預(yù)付金
出版走出去 也是門生意
制圖:宋嵩
日前,美國知名出版社哈珀·柯林斯購進(jìn)了一部中文小說《租界》的英文版權(quán),并為此支付高達(dá)6萬美元的預(yù)付金,成為中國出版走出去的又一個有力注腳。這一幕,不禁讓人回憶起8年前,《狼圖騰》創(chuàng)紀(jì)錄地以10萬美元的預(yù)付款將版權(quán)輸出給國際出版公司企鵝出版社,轟動國內(nèi)書業(yè)。客觀而言,不管是《租界》,還是《狼圖騰》,這樣水平的預(yù)付款在世界版權(quán)交易的天平中也許并不足道,但是對于與西方發(fā)達(dá)國家長期存在版權(quán)逆差的中國而言,能夠以市場的手段輸出版權(quán)、“逆襲”歐美市場,著實(shí)可以算得上是不小的勝利。
“確實(shí)沒想到。”《租界》的作者小白坦言,長期以來,中文圖書鮮有機(jī)會涉及海外市場。“當(dāng)代漢語也就是白話文寫作,從五四運(yùn)動至今還不到百年,還很年輕。”在小白眼中,前輩作家通過翻譯作品,為漢語注入了很多新意,包括語法、表述方式等。如今“能擁有更多海外讀者,相信會為未來漢語寫作帶來很多變數(shù)。我很期待也會嘗試接受這種變化。”
隨著世界各國之間的交流日益頻密,中國的文化影響力隨著國力增長而愈加遠(yuǎn)播,為中文出版物進(jìn)駐西方市場進(jìn)行了預(yù)熱,“出版社很明確地告訴我,他們更希望了解中國在這二三十年來到底發(fā)生了什么,怎么會變成歐美繞不開的話題。”《租界》出版方之一99讀書人董事長黃育海感慨。
即便落花有意,要想讓西方出版社的目光接觸到一見鐘情的中文圖書,仍需要制造機(jī)會,而這就有賴于版權(quán)交易的有效渠道。對于中國出版界而言,組團(tuán)參加國際書展是向世界推介圖書的重要形式,但是萍水相逢的“展會情緣”往往不會有太多牽線成功的交易案例。有專家坦言,在“走出去”的浪潮中有許多形式主義的存在,要么是印批書到外面送送人,要么就是大手筆做展示而對簽約率不夠重視。
在成功的出版走出去案例中,不乏民營出版人的身影,他們以一種更為輕巧的姿態(tài)在為中外版權(quán)交易穿針引線。“從經(jīng)濟(jì)實(shí)力而言,我們肯定不如國營出版集團(tuán)。”黃育海坦承,但99讀書人這樣的“小舢板”出海往往比政府行為更具針對性。盡管是一家民營企業(yè),99讀書人卻不惜成本延攬國外人才,打造一支國際化的版權(quán)貿(mào)易團(tuán)隊(duì)。相較之下,許多國有出版社還在依靠“原班人馬”來參與新形勢下的國際競爭。
“文化走出去也該遵循市場規(guī)律,不然人家總以為你是在宣傳。”“走出去”,在不少民營出版人眼里,就是一個項(xiàng)目、一門生意,“關(guān)鍵是要按國際慣例辦事,而不只是去砸錢、去展示。”
“所有出版人都希望讓中國和世界更靠近一點(diǎn),更密切一點(diǎn),大家更互相理解一點(diǎn)。但‘走出去’不能停留在一個愿望上,還需要腳踏實(shí)地主動地聯(lián)絡(luò)、積極地推薦,更要研究別人需要什么。”上海復(fù)旦大學(xué)出版社社長賀圣遂對此評論道。
(編輯:單軒)