郵箱帳號: 密碼:
      English日本語簡體繁體

      伊沙 英譯阿赫瑪托娃可以保證準確

      時間:2013年08月02日來源:新京報作者:江 楠

      著名詩人伊沙。

      《我知道怎樣去愛》作者:(俄羅斯)阿赫瑪托娃出版社:外文出版社譯者:伊沙 等

         近日,由伊沙、老G翻譯的俄國女詩人阿赫瑪托娃的詩集《我知道怎樣去愛》出版。該詩集根據英文版翻譯而成,這遭到一些讀者的質疑:由英文翻譯的阿赫瑪托娃詩歌能保證準確嗎?昨日,伊沙接受記者采訪時表示,世界上著名的非英語寫作詩人都有相當不錯的英譯本,自己需要做的就是在將英文翻譯成中文的過程中,保證準確、優美。

        《我知道怎樣去愛》由伊沙及其妻子老G共同翻譯而成,囊括了阿赫瑪托娃幾乎一生的詩歌創作。據伊沙介紹,翻譯工作從2012年的2月份開始,到5月份完成,收錄近200首短詩和一首長詩,“我是主譯者,但會讓妻子不斷提出意見,讓她判斷我的翻譯符不符合一種女性的表達。”

        伊沙說他一共參考了阿赫瑪托娃兩個英譯本詩集,并嚴格遵循英譯本翻譯,“我不會漏掉一個詞,一個細節,有人可能覺得伊沙的翻譯風格,就是大概了解意思之后,按照他自己的風格來創作,其實不是這樣。”在伊沙看來,世界上著名的非英語寫作詩人都有很好的英譯本,翻譯者完全可以選擇相信這些英譯本,他們需要做的工作就是在將英文翻譯成中文的過程中做到“信達雅”,“我的想法就是,如果英譯本錯了,我就認了。”

        雖然是轉譯,但伊沙認為自己的翻譯保證了很高的準確度,他有自己的評判標準。“一個是語言,一個是詩意,這是兩個保險。如果語言上沒有障礙,詩意上符合設計,準確度基本就跑不了,這是我做翻譯的經驗,轉譯更可以以此衡量。”因為達不到這兩個標準,伊沙曾放棄過一些阿赫瑪托娃詩歌的翻譯,“有的詩我每一個詞都敲透了,詩意上還是讀不通,我就放棄翻譯了,我會意識到要么是我出了問題,要么是英文的翻譯出了問題。”

        因為伊沙本人從事詩歌創作,他認為很多非詩人譯者的問題就出在缺乏對翻譯詩歌詩意的判斷,而只將標準停留在語言上,“這給讀者也造成了很多誤解,以為外國人只創作朦朧詩,就是用語言營造一種氛圍,沒有完全讀懂也是應該的,但這恰恰是翻譯的問題。”伊沙說阿赫瑪托娃的詩歌創作便反對晦澀,追求清澈,“如果你翻譯得晦澀,那你的翻譯就出問題了。”

        ■ 詩人說

        王家新:讀者愿意相信“直譯神話”

        詩人王家新也曾由英文版翻譯過阿赫瑪托娃的詩歌。在他看來轉譯也是一條可行的道路,“卞之琳當年從法語轉譯里爾克的詩歌,就是翻譯中經典性的作品。”

        王家新認為讀者愿意相信“直譯的神話”,但從原文翻譯并不能就獲得天然性的權威,“比如一個辛波斯卡的譯者,從波蘭語直接翻譯,里面的錯誤就很多,有一句詩譯成了‘我喜歡寫詩的笑話生于不寫詩的笑話’,但這個翻譯是錯誤的,應該是‘我喜歡寫詩的荒謬勝于不寫詩的荒謬’。”王家新覺得有時從原文翻譯過來的東西反而更讓人失望,“關鍵還是看你是一個什么樣的譯者,不是說你懂俄文,就能擔當起翻譯阿赫瑪托娃或者茨維塔耶娃詩歌的任務。”但王家新也強調,雖然轉譯是可行的道路,也要具體分辨,不可一概而論。


      (編輯:蘇銳)
      日韩欧美一区二区三区中文精品| 无码8090精品久久一区| 天堂а√中文最新版地址在线| 亚洲AV日韩AV永久无码免下载| 中文 在线 日韩 亚洲 欧美| 无码人妻精品一区二区三区东京热 | 无码AV天堂一区二区三区| 久久无码AV中文出轨人妻| 少妇极品熟妇人妻无码| 欧美日韩毛片熟妇有码无码 | h无码动漫在线观看| 在线看片福利无码网址| 日韩欧国产精品一区综合无码| 国产在线拍偷自揄拍无码| 最近中文字幕高清中文字幕无| 日韩视频无码日韩视频又2021| 熟妇人妻无码中文字幕| 国产网红主播无码精品| 开心久久婷婷综合中文字幕 | 一区二区中文字幕| 熟妇人妻中文av无码| 无码人妻精品一区二区蜜桃百度| 久久人妻少妇嫩草AV无码专区| 免费无码一区二区三区蜜桃 | 国产成人A亚洲精V品无码| 日日麻批免费40分钟无码| 亚洲国产精品狼友中文久久久| 久久精品中文无码资源站| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产亚洲3p无码一区二区| 无码人妻精品一区二区三区在线 | 久久亚洲日韩看片无码| 天堂Aⅴ无码一区二区三区| 中文字幕51日韩视频| 欧美日韩中文国产va另类电影| 亚洲VA中文字幕不卡无码| 无码AV中文一区二区三区| 亚洲色中文字幕无码AV| 7777久久亚洲中文字幕| 一本久中文视频播放| 日本欧美亚洲中文|