朱振武:葛浩文譯莫言忠實原著
“莫言獲獎后,我把葛浩文的英文版翻譯買回來和原著都對了一遍。我認為葛浩文是非常忠實原文地翻譯,有人說莫言獲獎完全是因為翻譯,這是不對的。”昨日《世界文學(xué)》迎來創(chuàng)刊60周年紀念會,在下午小范圍的討論會上,擔(dān)任丹·布朗翻譯的朱振武給出自己的觀點。
肯定翻譯家貢獻
朱振武說,莫言獲獎后很多人說是仰仗了葛浩文的翻譯,而這種說法的依據(jù)是葛浩文寫的一封信,信中提到要改動小說中的某塊內(nèi)容,詢問莫言意見。“這封信給大家一個印象,就是葛浩文隨意刪改莫言的小說,甚至變成了他自己在重新寫。”朱振武買了葛浩文的譯本,對著莫言的原著看了一遍。“我發(fā)現(xiàn)葛浩文非常忠實原著,包括‘牛頭馬面’這樣的詞他都是直譯。我覺得對那封信可以反著看,正是因為他太忠于原著了,所以只要有一點改動,都要經(jīng)過莫言的同意。”朱振武也提到,雖然個別的地方也有較大調(diào)整,但整體來看是非常忠實原著的翻譯。“我認為說莫言獲獎完全靠翻譯的人是因為沒有對照著看,當(dāng)然如果沒有翻譯,中國作家不能走向世界是肯定的。”
致敬前輩翻譯家
從1953年創(chuàng)刊到今年,《世界文學(xué)》整整走過了一個甲子。現(xiàn)任主編余中先在昨日的紀念活動上簡單總結(jié)了這60年的歷程,他說1953至1964年是艱難創(chuàng)業(yè),1965至1976年是刊物長時間的停刊,1977至1988年浴火重生,1989至2000年進入一條苦苦探索的道路,而最近的12年,刊物往日風(fēng)光不再,文學(xué)和閱讀也不再是大眾行為,但編輯們依然堅持老傳統(tǒng),默默耕耘。余中先回顧了從創(chuàng)刊到現(xiàn)在《世界文學(xué)》的四代編輯人,包括第一代的茅盾、曹靜華、蕭乾等,也有第二代的高莽、李文俊、金志平,第三代的鄒海侖、李政文,和現(xiàn)在的第四代。
余中先也在發(fā)言里提到了刊物現(xiàn)在面臨的一些實際問題。“以前國內(nèi)外國文學(xué)雜志就我們一家,不愁沒有稿源和讀者,現(xiàn)在同行刊物 增多,出版社對外國文學(xué)圖書出版的投入增強,令我們活動空間小了許多。”而由于篇幅和版權(quán)的問題,刊物也不得不舍棄一些很有名的作家作品,將目光放在篇幅較小的體裁上。
在上午的紀念活動上,有一個向《世界文學(xué)》前輩們致敬的特別活動,包括高莽、李文俊、黃寶生、林一安在內(nèi)的《世界文學(xué)》曾經(jīng)和現(xiàn)任的工作人員接受致敬。翻譯家們還用俄語、英語、法語、德語、日語等不同外語進行詩歌和散文的朗誦,朗誦在鋼琴聲中開始和結(jié)束。
《世界文學(xué)》還特意推出了四卷本的六十周年精選,包括了小說卷、散文卷、詩歌卷和評論卷,分別由秦嵐、蘇玲、高興和余中先進行選編。
(編輯:蘇銳)