新《魔戒》譯注索引創(chuàng)中譯本之最
臺灣的譯者、大陸的編輯團(tuán)隊、香港的設(shè)計師,這樣兩岸三地的組合促成了耗時20個月的新版托爾金巨著《魔戒》。“新版《魔戒》里有2000多條索引,這在所有的中文譯本中還是第一次。”來自臺灣的譯者鄧嘉宛在昨日舉行的新版發(fā)布會上如是說。
主要譯者
翻譯托爾金很難找對照
全新譯本《魔戒》共計三部——《魔戒同盟》《雙塔殊途》《王者歸來》,由世紀(jì)文景出版。鄧嘉宛在新版《魔戒》里擔(dān)任了約80%的翻譯工作,主要負(fù)責(zé)書中故事內(nèi)容的翻譯。她說托爾金的書很難翻譯,自己做翻譯會習(xí)慣性地先給作家找到華文世界中有類似文風(fēng)的作家進(jìn)行翻譯,這樣翻譯出來往往結(jié)果不錯。比如在翻譯《暮光之城》的時候,她會往瓊瑤小說的感覺去翻,而《饑餓游戲》用的是武俠小說的感覺在翻譯。但是托爾金卻很難找到這樣的一個對照,在翻譯《精靈寶鉆》的時候,鄧嘉宛最后使用的是《圣經(jīng)》的語言風(fēng)格,這構(gòu)成了托爾金作品難翻譯的第一個要素。除此之外,托爾金的語言非常特殊,其中有很多他自己發(fā)明的精靈文、矮人語言等等,托爾金本人對一些古代語言很了解,并將其加入北歐神話背景,但這對翻譯就提出了更高的要求,必須要寫出更多注解幫助讀者理解。
鄧嘉宛從去年春天開始著手翻譯,連續(xù)10個月終于完成。她昨日說,這本書托爾金寫于1937年至1949年,之后又修改了4年。托爾金本人曾經(jīng)參加過一戰(zhàn),而在寫《魔戒》時,托爾金的兒子又在參加二戰(zhàn),這本書里的很多章節(jié)托爾金都是寫給自己的兒子的,他每寫完一段就會寄給兒子。“書中的戰(zhàn)爭場面讓我很感動,強(qiáng)度很足。托爾金以自己的經(jīng)歷不斷詢問——人類到了20世紀(jì),怎么還會做出這樣的事情來。事實(shí)上他自己也給出了答案,在書的最后,比爾博等人都去到一個沒有災(zāi)難、痛苦和眼淚的樂園,這里是精靈和諸神所在的地方,他們可以得到這么多休息。托爾金認(rèn)為人類經(jīng)過這么多痛苦之后,必須得到心靈的安慰。”
共同譯者
比爾博的歌打動了我
和鄧嘉宛一同完成翻譯工作的還有杜蘊(yùn)慈和石中歌,前者負(fù)責(zé)書中大量的詩歌翻譯,后者負(fù)責(zé)前言等。杜蘊(yùn)慈說她很喜歡其中的一首歌,是第一部比爾博拋開俗物再次踏上旅程時唱的,這可能是他生命里的最后一次旅程,恐怕也無法達(dá)到目的地,但他還是出發(fā)了。這首歌意思是,這世上只有一條大道,它就像一條大河,每一處家門口的臺階都是它的源頭,每條小徑都是它的支流。你不曉得你腳下的河流流到哪里,但還是要順著走下去。這首歌在第三部快要結(jié)束的時候他又唱了一遍,但是結(jié)尾卻改變了。大意變?yōu)椋猛咀尯髞碚咦冯S吧,我雙腳已經(jīng)疲憊,前面有燈火通明的客棧,在等我安靜休息,我的旅途到此為止。“這是我們?nèi)松牧硗庖环N渴望,既有對外界的追求,也有在明亮屋頂下休息的愿望,這兩種愿望都打動我,也許因為我只是個凡人。”杜蘊(yùn)慈道。
責(zé)編
重建托爾金的神話體系
面對市面上已有的多個《魔戒》譯本,為何還要推出一個全新的譯本,新版《魔戒》的責(zé)任編輯張鐸說:“過去的譯本,當(dāng)然有著不可磨滅的破冰貢獻(xiàn),但從現(xiàn)實(shí)結(jié)果看來,還是存在諸多問題,或是并未充分吃透西方神話-奇幻文化的背景與精神,并產(chǎn)生了大量的譯名不一致與理解錯訛;或是文字平白,不能充分體現(xiàn)大師經(jīng)典的文學(xué)魅力。托爾金曾說過,他的創(chuàng)作的雄心壯志,在于為英語世界創(chuàng)造出能夠與希臘神話、北歐神話相頡頏的,屬于自己的神話體系。這體現(xiàn)在他《霍比特人》《魔戒》《精靈寶鉆》系列作品的創(chuàng)作之中。世紀(jì)文景正是要通過對托爾金所有作品的重新翻譯,將這個世界在中文語境下真正打通、重建,造福未來的讀者與研究者。”
■ 花絮
“追風(fēng)駒”怎么翻譯
事實(shí)上托爾金有趣的地方在于,很多他所創(chuàng)造的專有名詞他本人都做出了關(guān)于翻譯的要求,有的他希望被音譯,有的他覺得應(yīng)該被意譯,而新版《魔戒》也大都遵照了他的翻譯要求,但也有例外。比如在翻譯“追風(fēng)駒”的時候,托爾金認(rèn)為這個名字來自洛汗語,應(yīng)該音譯。但譯者認(rèn)為“windfola”這個詞包含的是英語讀者可以輕易辨認(rèn)的詞根,所以選擇了意譯。
(編輯:蘇銳)