中國戲曲,不能在翻譯中自我迷失
中國戲曲走出國門,首先就會遇上外語翻譯的問題。20世紀(jì)是西方人的世紀(jì),“戲曲”一詞翻譯成英文就成了“Chinese (traditional) opera”,京劇被譯成“Beijing opera”,依此類推,各地方戲如豫劇被譯成“Henan opera”,越劇就是“Yue opera”。盡管中國戲曲是獨具中國風(fēng)格和魅力的綜合藝術(shù),唱、念、做、打的舞臺呈現(xiàn)并不等同于西方的歌劇,但為了便于西方人的理解和接受,如此翻譯也無可厚非。這就如同當(dāng)年介紹越劇《梁山伯與祝英臺》是東方的《羅密歐與朱麗葉》,把湯顯祖說成是東方的莎士比亞一樣,是以西方表達(dá)為依據(jù)。
我國的戲曲藝術(shù)歷史悠久,產(chǎn)生過關(guān)漢卿、王實甫、湯顯祖、洪昇、孔尚任等戲曲大家和《竇娥冤》、《趙氏孤兒》、《西廂記》、《牡丹亭》、《長生殿》、《桃花扇》等傳世佳作,像《竇娥冤》、《趙氏孤兒》早在17世紀(jì)就已流傳國外,影響深遠(yuǎn)。同時,也產(chǎn)生了以李漁為代表的一批杰出的戲曲理論家,“立主腦”、“密針線”、“肖角色”、“正音律”、“結(jié)構(gòu)第一”、“修容”、“習(xí)技”等,有一套中國式的戲曲理論和術(shù)語。但是,隨著上世紀(jì)初西方戲劇進(jìn)入中國,“新劇”如話劇等主導(dǎo)了中國戲劇舞臺的話語權(quán),蘇聯(lián)斯坦尼體系也“獨領(lǐng)風(fēng)騷”,傳統(tǒng)戲曲成為了“舊劇”,遭遇過盲目地批判和改造的厄運(yùn),中國傳統(tǒng)戲曲理論也基本被西方戲劇術(shù)語取而代之。這正如戲劇學(xué)者孫惠柱在《中國戲曲與現(xiàn)代文化》一文中所說:“然而,伴隨著易卜生式的話劇而來的西方理論卻主宰了戲劇界的話語權(quán),把我們自己的國粹推到了邊緣上——差一點就要推出去了。”
反觀西方人,對于自身文化的堅守似乎到了偏執(zhí)的程度。去年《環(huán)球時報》上載有一篇外國人寫的文章《中國,在翻譯中迷失》,令我震驚。文章說,許多西方觀察家沾沾自喜地固守著對中國語言的無知,拒絕在有關(guān)中國的報道中引用中國術(shù)語,反而以西方概念描述或解釋中國文化?!都~約時報》最近刊登的“中國的儒家憲政”,作者是“儒學(xué)哲學(xué)家”貝淡寧,但通篇找不到任何中國術(shù)語。這么做的并非他一人。德國人要求其所有“中國專家”都要“很德國”,有關(guān)中國的書籍須用純正的德國詞匯撰寫。德國人稱之為“中國印象”,其實這是“沒有中國元素的中國”。數(shù)十億東亞人在歷史中不斷思索并創(chuàng)造出各種術(shù)語,僅占全世界總?cè)丝?.8%至1.2%的歐洲國家,為何要將所有東方的獨創(chuàng)性排斥在外?歐洲引進(jìn)“文明”、“圣人”或“君子”等中國概念有何不妥?……多數(shù)西方學(xué)者往往用《圣經(jīng)》教義或西方哲學(xué)譯文取代中國的獨創(chuàng)概念,他們希望中國的形象是“一個沒有任何獨創(chuàng)性的國度”。你會發(fā)現(xiàn),“中國宗教”、“中國圣徒”、“中國上帝”等西方常用語,是譯自中國的“教”、“圣人”、“神”等詞匯,但無論從歷史還是含義上看,它們與上述西方詞匯都無相似之處。
西方人對本國文化如此堅守,可能源于對自家文化的自信心吧。與西方人的執(zhí)著和偏見相比,能明顯地看到我們自身的短板。中國文化傳統(tǒng)深厚,有著自身獨到的魅力,吸收借鑒外來文化豐富和充實自己并沒有錯,但我們不能失卻自身的文化自覺和自信。日前,國家大劇院上演話劇《大宅門》,導(dǎo)演郭寶昌大聲疾呼“說戲曲腐朽落后的都是外行”,“戲曲中的寫意美學(xué)觀念已經(jīng)超前200年了,我相信再過200年它依然超前”。我在這里引用郭導(dǎo)的話,并不是盲目地自尊,而是提醒同仁,我們不能妄自菲薄、自卑自賤,德國戲劇家布萊希特的戲劇觀就曾深受中國戲曲的重要影響。
21世紀(jì)的中國已經(jīng)走向世界,我們不宜永遠(yuǎn)地延續(xù)以西方文化為中心的命名、翻譯習(xí)慣了。當(dāng)下的中國戲曲正像當(dāng)年梅蘭芳唱響歐美一樣,以其獨有的東方魅力傾倒世界,“戲曲”一詞的翻譯是應(yīng)該回到中國式表達(dá)的時候了。中國戲劇家協(xié)會與國際戲劇協(xié)會在廈門召開的第三十三屆世界戲劇大會,以“戲曲之旅、文化交融”為主題,就是國際戲劇協(xié)會主動提出來的。“戲曲”一詞的外文翻譯是一件十分重要的事情,我們聽取了學(xué)界專家的建議,采用直接音譯的辦法,“戲曲”就譯為“Xiqu”,京劇就是“Jingju”,豫劇就是“Yuju”,國際劇協(xié)及各國同仁均表示認(rèn)同。其實,日本的歌舞伎“Kabuki”、能樂“Nogaku”等詞語的翻譯,早已按照上述譯法進(jìn)入并豐富了英語的詞匯,我們的戲曲及京劇等為什么就不能呢?!中西方文化、中西戲劇各有所長,我們應(yīng)該熟悉和借鑒國際的表達(dá)方式,但決不是遷就西方而消解了自我,更不能讓中國文化和戲曲在翻譯中自我迷失。
編余短論
在中國傳統(tǒng)文化對外傳播中,翻譯是首要也是重要的門檻。是以西方表達(dá)為主要依據(jù)?還是在借鑒的基礎(chǔ)上尋找和建立充分體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化特色的表達(dá)方式?本文作者提出的戲曲這一翻譯難題,在其他中國文化翻譯中也會碰到,這個問題看似小,實則無法繞過。
(編輯:偉偉)