郵箱帳號: 密碼:
      English日本語簡體繁體

      中國學(xué)術(shù)國際化的三重境界

      時間:2013年06月06日來源:《人民日報》作者:桑 海

        1929年,馮友蘭在《清華周刊》上發(fā)表了題為《一件清華當(dāng)作的事情》的文章,其中寫道:“在德國學(xué)術(shù)剛發(fā)達(dá)的時候,有一個人說,要想叫德國學(xué)術(shù)發(fā)達(dá),非叫學(xué)術(shù)說德國話不可。我們想叫現(xiàn)代學(xué)術(shù)在中國發(fā)達(dá),也非叫現(xiàn)代學(xué)術(shù)說中國話不可。”“叫現(xiàn)代學(xué)術(shù)說中國話”這一說法,留下了很大的闡釋空間,包含著中國學(xué)術(shù)國際化的三重境界。

        第一重境界:把西方學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)譯為中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)

        在馮友蘭文章中“叫現(xiàn)代學(xué)術(shù)說中國話”的原意,其實就是“譯書”,即把西方學(xué)術(shù)著作翻譯成中文。這是19世紀(jì)末當(dāng)中國漸漸融入世界體系后,中國學(xué)術(shù)國際化的第一重境界。從語言上看,是把西文翻譯成中文;從學(xué)術(shù)流向上看,是輸入學(xué)理,引入西方學(xué)術(shù)范式。此處所說的“現(xiàn)代學(xué)術(shù)”,實質(zhì)上就是西方學(xué)術(shù)。

        在這一重境界中,翻譯事業(yè)在中國學(xué)術(shù)中具有重要地位。馮友蘭主張清華大學(xué)每年應(yīng)當(dāng)譯出二三十種以上的書“隨時刊布,廉價發(fā)售”,并提出清華大學(xué)應(yīng)該做到教學(xué)、研究、翻譯三足鼎立,這樣才算是盡到了對國家、社會的責(zé)任。

        其實,翻譯西方學(xué)術(shù)著作只是表象,更實質(zhì)的則是西方學(xué)理和學(xué)術(shù)范式的輸入。以中國哲學(xué)學(xué)科建構(gòu)為例,余英時明確指出,胡適《中國哲學(xué)史大綱》的意義在于完成了學(xué)術(shù)范式的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化。到馮友蘭著《中國哲學(xué)史》時,胡適之路已是大勢所趨,但其過于西化的疑古傾向也遭到不少質(zhì)疑,故馮友蘭強調(diào)“釋古”,試圖兼有“哲學(xué)性”與“民族性”。然而,民族性原則并未改變這部著作的西式框架,正如金岳霖在審查報告中敏銳指出的,此書“把中國的哲學(xué)當(dāng)作發(fā)現(xiàn)于中國的哲學(xué)”,完全遵循了西方學(xué)術(shù)范式。

        由于“近代學(xué)問起于西洋”,中西在現(xiàn)代學(xué)術(shù)中的地位大不相同,所以從19世紀(jì)末開始中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)的主流走上了一條努力與西方接軌的道路。在20世紀(jì)的大多數(shù)時間,現(xiàn)代學(xué)術(shù)幾乎都是在這個意義上說中國話的,其本質(zhì)是把西方學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)譯為中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)。

        第二重境界:用外語向世界發(fā)出中國學(xué)術(shù)的聲音

        隨著中國國力和民族自尊心、自信心的增強,特別是到了20世紀(jì)90年代之后,“叫現(xiàn)代學(xué)術(shù)說中國話”又有了一層新的意涵。此時的“現(xiàn)代學(xué)術(shù)”已經(jīng)不再是西方學(xué)術(shù),而是包括中國學(xué)術(shù)在內(nèi)的國際化學(xué)術(shù);“說中國話”也不再是把西文翻譯成中文,而是強調(diào)用外語向世界發(fā)出中國學(xué)術(shù)的聲音。這是中國學(xué)術(shù)國際化的第二重境界。

        乍一看,這第二重境界與第一重境界處處相反。從語言上看,強調(diào)的不是把西文翻譯成中文,而是把中文翻譯成西文;從學(xué)術(shù)流向上看,強調(diào)的不是輸入而是輸出。然而,仔細(xì)考察之后不難發(fā)現(xiàn),這兩重境界其實都未能擺脫以西方為中心的心態(tài)。無論是第一重境界的努力學(xué)習(xí)西方并向西方證明自己學(xué)得很好,還是第二重境界的試圖向西方輸出中國學(xué)術(shù),其實都包含著一種獲得西方承認(rèn)的迫切希望。

        第二重境界中的典型事件有學(xué)界興起創(chuàng)辦英文學(xué)術(shù)期刊的潮流,還有學(xué)術(shù)論文的SSCI(社會科學(xué)引文索引)熱等。創(chuàng)辦英文學(xué)術(shù)期刊,是中國學(xué)術(shù)國際化的一種重要方式,對促進(jìn)學(xué)術(shù)國際交流有著積極作用。然而,相關(guān)主管部門現(xiàn)在已經(jīng)意識到創(chuàng)辦英文學(xué)術(shù)期刊熱中一些令人擔(dān)憂的問題。其中最重要的問題是,大多數(shù)英文學(xué)術(shù)期刊還處在一廂情愿的窘境之中,發(fā)行量和國際影響力都很小。

        比起學(xué)界創(chuàng)辦英文學(xué)術(shù)期刊,更受學(xué)者們青睞的是在被三大引文索引收錄的學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表文章。有學(xué)者總結(jié)了在國外期刊發(fā)表英文文章的一些小竅門:一是要注重計量和實證,從小處著手;二是投合其意識形態(tài)偏好,對中國批評和質(zhì)疑的文章容易發(fā)表;三是可以選擇中國特有的、對西方人而言具有獵奇性的題材。現(xiàn)在,許多學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識到,以SSCI作為人文社會科學(xué)研究的評價標(biāo)準(zhǔn),有導(dǎo)致“自我殖民化”的風(fēng)險。首先是要接受英語而放棄母語寫作和母語思維。這意味著對英語在國際上文化霸權(quán)地位的臣服。其次是學(xué)術(shù)語言的西化。移植來的學(xué)術(shù)術(shù)語甚至很難在中國這塊土地上找到所指。再次是主體意識的迷失。西方學(xué)術(shù)主流面臨的問題與中國學(xué)術(shù)并不一樣,如果習(xí)慣于從西方社會的歷史脈絡(luò)來思考問題、從西方人習(xí)慣的視角來觀察和分析問題,中國學(xué)者的主體意識必然會迷失。

        第三重境界:漢語學(xué)術(shù)在世界上興起

        那么,推進(jìn)中國學(xué)術(shù)國際化應(yīng)該追求什么樣的境界呢?創(chuàng)建并繁榮發(fā)展植根于漢語的、本土的、原創(chuàng)性的學(xué)術(shù),實現(xiàn)“以我為主”的國際化,促使?jié)h語學(xué)術(shù)在世界上興起,這可以說是推進(jìn)中國學(xué)術(shù)國際化、“叫現(xiàn)代學(xué)術(shù)說中國話”的第三重境界。在這一重境界中,語言是以漢語為中心的,學(xué)術(shù)流向上是交流互動的。這是一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要經(jīng)過長期努力才有可能實現(xiàn)。其中,尤其要關(guān)注以下幾個要點。

        首先是樹立文化自覺和文化自信,在國際學(xué)術(shù)交流中不喪失自我。在把西方學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)譯為中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)、努力與西方學(xué)術(shù)接軌的時代,中國學(xué)者很容易出現(xiàn)過度西化的癥候。比如胡適在1926年致韋蓮司的一封信中坦言:“我必須承認(rèn),我已經(jīng)遠(yuǎn)離了東方文明。有時,我發(fā)現(xiàn)自己竟比歐美的思想家更‘西方’。”一些有識之士很早就認(rèn)識到了這一問題,比如王國維、黃節(jié)、蔡元培等人都強調(diào)“學(xué)術(shù)獨立”,對過于依傍西方的學(xué)術(shù)傾向有所質(zhì)疑。陳寅恪在為馮友蘭《中國哲學(xué)史》下冊所寫的審查報告中寫道:“其真能于思想上自成系統(tǒng),有所創(chuàng)獲者,必須一方面吸收輸入外來之學(xué)說,一方面不忘本來民族之地位。”

        其次是對西方的理論框架和學(xué)術(shù)范式不能全盤接納,而應(yīng)抱以批判和分析的眼光,重建自己的學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn),并努力爭取更多的學(xué)術(shù)話語權(quán)。迄今為止的中國學(xué)術(shù)國際化中,存在著一種深刻的不平等關(guān)系。比如說,如果中國學(xué)者想要跟上時代,就得關(guān)注重要的西方學(xué)者的著作,而西方學(xué)者至今仍可以忽視中國同行們的著作,不覺得會錯過任何重要的東西。之所以會出現(xiàn)這種“不對稱的無知”,是因為現(xiàn)代學(xué)術(shù)的理論框架和學(xué)術(shù)范式大都由西方制定,因此,似乎其他地方的研究不過是以當(dāng)?shù)夭牧蠈ξ鞣嚼碚摽蚣苓M(jìn)行充實而已,并不具備原創(chuàng)性和本體性。當(dāng)然,以批判和分析的眼光看待西方的理論框架和學(xué)術(shù)范式,并不意味著我們可以自說自話。

        再次是應(yīng)認(rèn)識到人文社會科學(xué)特別是人文學(xué)科是根植于語言之中的,因此從學(xué)術(shù)論文撰寫到發(fā)表、評價的各個環(huán)節(jié),都應(yīng)強調(diào)漢語的中心地位。語言絕不僅僅是一種簡單的工具,正如德國語言學(xué)家洪堡特所說,“每一種語言都包含著屬于某個人類群體的概念和想象方式的完整體系”。只有懂得一種語言,才能真正了解說這種語言的人們和他們的文化。對于中國學(xué)者而言,最重要的能力應(yīng)該是用漢語表達(dá)中國學(xué)術(shù)。對于中國學(xué)術(shù)期刊而言,最重要的功能是用漢語傳播中國學(xué)術(shù)。對于中國的學(xué)術(shù)評價而言,最重要的是建立適合漢語學(xué)術(shù)的國際化評價體系。

        (作者單位:清華大學(xué))


      (編輯:偉偉)
      色综合久久无码中文字幕| 欧美日韩v中文字幕| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 无码超乳爆乳中文字幕久久| 新版天堂资源中文8在线| 精品无码AV一区二区三区不卡| 久久亚洲中文字幕精品一区| 无码的免费不卡毛片视频| 亚洲国产AV无码专区亚洲AV | 亚洲日韩欧美国产中文| 久久久人妻精品无码一区| 亚洲日韩激情无码一区| 国内精品久久久久久中文字幕| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 亚洲av永久无码精品古装片| 国产精品综合专区中文字幕免费播放| 久久无码一区二区三区少妇 | 在线播放中文字幕| 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 亚洲AV无码成人精品区在线观看| avtt亚洲一区中文字幕| 天堂а√中文最新版地址在线| 蜜臀av无码人妻精品| 精品无码久久久久国产| 亚洲爆乳无码一区二区三区| 制服在线无码专区| 人妻中文久久久久| 亚洲国产中文v高清在线观看| 日本免费在线中文字幕| 亚洲伊人成无码综合网| 久久中文精品无码中文字幕| 国产精品99精品无码视亚| 无码精品人妻一区二区三区中| 亚洲一区精品无码| 潮喷失禁大喷水无码| A级毛片无码久久精品免费| 熟妇人妻系列aⅴ无码专区友真希 熟妇人妻系列av无码一区二区 | 中文字幕久久欲求不满| 激情欧美一区二区三区中文字幕| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 亚洲综合最新无码专区|