英國專家:漢語詞匯成為英語常用詞尚需時(shí)日
時(shí)間:2013年11月25日來源:《中國藝術(shù)報(bào)》作者:
據(jù)新華社電(記者 白旭 崔元磊)牛津大學(xué)出版社雙語詞典項(xiàng)目經(jīng)理朱莉·克里曼日前在接受新華社采訪時(shí)表示,他們對(duì)新出現(xiàn)的一些漢語詞匯非常感興趣,因?yàn)檫@些詞反映了中國的發(fā)展變化,但是想要讓這些詞語真正被英國人使用尚需時(shí)日。
“近期一些漢語熱詞出現(xiàn)在了英文媒體報(bào)道中,引起我們的關(guān)注。”她說,“我們關(guān)注的詞語是那些在中國境外被廣泛使用并且持續(xù)一段時(shí)間的。 ”這些詞中最具代表性的是“土豪” (Tuhao) ,另外一個(gè)引起英國人關(guān)注的詞是“大媽” (Dama) 。
截至目前,一共有120多個(gè)和中國有關(guān)的詞匯被牛津大學(xué)出版商收入詞典中,然而遺憾的是,這些詞語對(duì)英國人來講并不經(jīng)常使用。克里曼認(rèn)為,主要原因是中國的拼音不符合西方人的發(fā)音規(guī)則,因此西方人看到一些中國詞匯的拼音以后很難發(fā)出正確的讀音。
“語言的融合需要時(shí)間。 ”克里曼說,“我想再過20年可能能夠看出來一些變化吧。隨著中西方貿(mào)易、文化和人與人之間交流的增加,越來越多的漢語詞匯會(huì)出現(xiàn)在英國人的語言中的。 ”
(編輯:子木)