"妻子"與"情人"——聽旅日詩人田原講述日語詩歌翻譯
“如果漢語是命中注定的妻子,日語就是有緣結(jié)識(shí)的情人,兩者都是一種宿命。”
近日,中國現(xiàn)代文學(xué)館,旅日詩人田原娓娓講述著漢語與日語千絲萬縷的關(guān)系和對(duì)詩歌翻譯的認(rèn)識(shí)。
骨子里是中原人的性格,又深受多年日本文化的熏陶,詩人的演講樸實(shí)嚴(yán)謹(jǐn),將聽眾帶到了另一個(gè)相對(duì)陌生的世界。
漢語與日語相互影響,源遠(yuǎn)流長
中國和日本只有一水之隔,漢語與日語的關(guān)系更是源遠(yuǎn)流長。公元4世紀(jì)、5世紀(jì),漢語大量傳入日本,對(duì)日語的形成、發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。直到明治維新前,日語中漢語詞匯的使用都是非常多的,大概占到65%左右。
近代以來,日語對(duì)現(xiàn)代漢語也產(chǎn)生了不可忽視的影響。明治維新時(shí)期,面對(duì)大量的外來語,當(dāng)時(shí)的上百位學(xué)者耗時(shí)一年之久,把英語、俄語、西班牙語、阿拉伯語、希臘語等外來語中的一些現(xiàn)代詞匯翻譯成日語中的漢語詞匯,其中就包括我們所熟悉的“思想”、“家庭”、“自由”、“革命”、“社會(huì)”、“工業(yè)”等。這些詞匯被當(dāng)時(shí)的旅日留學(xué)生帶回了中國,成為現(xiàn)代漢語的重要組成部分,并且在文學(xué)、哲學(xué)、政治以及日常生活等多方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。如果沒有這些詞匯,現(xiàn)代漢語也許將是完全不同的另一面,從這個(gè)意義上,日語對(duì)現(xiàn)代漢語的貢獻(xiàn)堪稱巨大。
田原舉例說,魯迅文章中的“直面慘淡的人生”,“直面”這個(gè)詞在當(dāng)時(shí)的漢語中就是不存在的,來源于日本,魯迅先生直接“拿來主義”,翻譯過來用在了自己的文章里。
日語是一種變遷發(fā)展很快的語言,當(dāng)下的日語與二戰(zhàn)前的日語就存在很大差異,閱讀起來會(huì)有陌生感。而再向前三百年,德川幕府時(shí)代的日語,沒有深厚的語言知識(shí)基礎(chǔ)是無法讀懂的。近代日語的快速變化可能和近代日本的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的快速變革發(fā)展有關(guān)。漢語的變遷,與之相比一直比較緩慢,唐朝的李白、杜甫的詩歌或者其他人的文章,只要念過高中,花點(diǎn)功夫就可以基本讀懂。
但是隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,漢語變遷的速度也在加快,最新的現(xiàn)代漢語詞典已經(jīng)收錄了很多新鮮的網(wǎng)絡(luò)語言。但盡管如此,中國讀者和日本讀者對(duì)口語化語言的接受程度仍有較大差異。比如林少華對(duì)村上春樹作品的翻譯,就受到了一些日本學(xué)者的指責(zé)。因?yàn)榇迳洗簶涞男≌f語言非常現(xiàn)代口語化,而林少華的漢譯本卻是唯美的文學(xué)語言。但是相比之下臺(tái)灣的賴明珠版本,雖然遵循原作的口語習(xí)慣翻譯成臺(tái)灣現(xiàn)代口語版本,卻遠(yuǎn)沒有林少華版的暢銷。因?yàn)橹袊x者有接納優(yōu)美文學(xué)語言的歷史傳統(tǒng),一時(shí)還很難接受現(xiàn)代日語口語的表達(dá)方式。田原說,日本學(xué)者對(duì)林少華的指責(zé)只是站在日語的角度,并沒有考慮漢語的特點(diǎn)和中國讀者對(duì)日語口語的接受程度。
詩歌翻譯不能丟掉最本質(zhì)的東西
“我認(rèn)為翻譯日本現(xiàn)代詩歌,最后還要以一首無懈可擊的漢語現(xiàn)代詩歌呈現(xiàn)出來,不能丟掉最本質(zhì)的東西。我一直在堅(jiān)持,這也許就是中國讀者能夠接納我對(duì)谷川俊太郎作品的翻譯的原因之一。”田原在談到自己的翻譯時(shí)說。
詩歌翻譯一般分為直譯和意譯,直譯既保持原作內(nèi)容、又保持原作形式,強(qiáng)調(diào)盡可能地保持原作的原汁原味,最大程度地還原原作的藝術(shù)氛圍;而意譯也稱為自由翻譯,不必保持原文形式,重在內(nèi)容含義的翻譯。田原表示,自己是一個(gè)信奉直譯的人,詩歌翻譯不能只是把原作的意思翻譯過來,而應(yīng)盡可能全方位地遵從原作。在一般的翻譯過程中,原作的母語語言節(jié)奏、樂感幾乎喪失殆盡,所以盡可能地還原詩歌的藝術(shù)氛圍尤為重要。但是直譯的過程往往并不容易,經(jīng)常會(huì)遇見一些漢語中沒有的詞匯,又不能憑空創(chuàng)造,自己是一個(gè)很情緒化的人,因此常常會(huì)被絆住,只好放棄一段時(shí)間再翻譯。
日語的曖昧語言文化,使得日語表達(dá)講究委婉含蓄、多種表現(xiàn)形式。如何抓住日語的最準(zhǔn)確的感覺,一直是田原在詩歌創(chuàng)作和翻譯上長期的挑戰(zhàn)。“谷川俊太郎有一首詩,叫《無題》。其中有一句包含一個(gè)‘滾’字,國內(nèi)有一位譯者就直接翻譯成了‘滾’。我反復(fù)揣摩整首詩的脈絡(luò)以及作者想要表達(dá)的憂傷情緒,覺得翻譯成漢語,‘摔倒’更貼近原作。后來就打電話給谷川俊太郎,也得到了證實(shí)。日語與漢語的表達(dá)方式有很大差異,要真正理解日語的語言文化,才能翻譯得準(zhǔn)確。不過出現(xiàn)錯(cuò)誤總是難免的,我一直都在修訂過去的翻譯。”田原說。
重視中國傳統(tǒng)古詩,期待精神伙伴的出現(xiàn)
中國現(xiàn)代詩歌的發(fā)展曾受到留學(xué)生文化的巨大影響,其中一部分主要是歐美留學(xué)生,另外一部分就是旅日留學(xué)生。比如旅法德的留學(xué)生有馮至、李金發(fā)、艾青、戴望舒等;旅英美的有胡適、徐志摩、聞一多等;旅日的則有周氏兄弟、郭沫若、郁達(dá)夫、蘇曼殊等。在那個(gè)年代,這些留學(xué)生把外國文化帶回中國,對(duì)中國現(xiàn)代詩歌的發(fā)展產(chǎn)生了非常顯著的影響。田原說:“在一次詩歌研討會(huì)上,一位中國學(xué)者在不足二十分鐘的發(fā)言中竟提到二十幾位歐美詩人的名字,這在日本和歐美都不會(huì)出現(xiàn)。雖然我們的現(xiàn)代詩歌在很大程度上是歐美現(xiàn)代詩歌影響的產(chǎn)物,但是我們有些過于迷信歐美,忽略了中國傳統(tǒng)古詩對(duì)現(xiàn)代詩歌的內(nèi)在影響。其實(shí)中國的現(xiàn)代詩歌甚至可以追溯到一千多年前,遠(yuǎn)早于歐美。比如陳子昂有一首《登幽州臺(tái)歌》:前不見古人,后不見來者。念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下。這首詩既不講求平仄押韻,也不拘泥嚴(yán)格對(duì)稱,可以說是很典型的現(xiàn)代詩歌雛形。”
轉(zhuǎn)眼間,二十多年過去了,田原已經(jīng)從一個(gè)青澀的詩歌愛好者變成了知名的詩人和譯者。近些年,從事日本文學(xué)翻譯的人變得多了起來,不過翻譯詩歌的人沒有增加多少。大部分人都在翻譯小說,因?yàn)樾≌f更容易獲得出版,并能夠得到一筆非常可觀的版稅收入。田原笑稱,翻譯詩歌在某種意義上算是自討苦吃。
“翻譯詩歌雖然苦了一點(diǎn),但是我感覺非常快樂,這就足夠了。其實(shí)作為譯者,只要母語的語感好,翻譯日本現(xiàn)代詩歌就不會(huì)很難。可是我去日本二十多年了,翻譯詩歌的人還是特別少,我感到非常遺憾。如果能多幾個(gè)人一起翻譯日本詩歌,成為我的精神伙伴,我想那樣的感覺肯定非常棒。”田原對(duì)未來有些許期待。
(編輯:竹子)