十六大以來——中國(guó)文學(xué)對(duì)外交流步伐加快
有作家曾經(jīng)說過,如果你要了解一個(gè)民族,最好的辦法就是去閱讀這個(gè)民族的文學(xué)作品。事實(shí)上,當(dāng)代中國(guó)社會(huì)所迸發(fā)出來的巨大活力、當(dāng)代中國(guó)人豐富多彩的生活圖景和精神面貌,無不在當(dāng)代作家的筆下得到細(xì)致深刻的反映。中國(guó)文學(xué)走出去,不僅能是讓世界了解中國(guó),了解中國(guó)文學(xué),也能使世界文學(xué)版圖更加完整。
黨的十六大以來,“中華文化走出去”已成為一項(xiàng)重要的國(guó)家戰(zhàn)略,作為最具代表性的文化門類,中國(guó)文學(xué)走出去的步伐開始加快。10年來,中國(guó)詩(shī)人連續(xù)應(yīng)邀參加了在波蘭舉辦的“華沙之秋國(guó)際詩(shī)歌節(jié)”,而創(chuàng)立于2007年的青海湖國(guó)際詩(shī)歌節(jié)也已成功舉辦了三屆,借助這些國(guó)際交流平臺(tái),中國(guó)詩(shī)人不僅增進(jìn)了與外國(guó)同行的交流和友誼,還擴(kuò)大和加強(qiáng)了中國(guó)詩(shī)歌在國(guó)際詩(shī)壇的影響。與此同時(shí),中國(guó)作家也接連出現(xiàn)在各大國(guó)際書展之上。特別是在2009年法蘭克福國(guó)際書展上,作為主賓國(guó),中國(guó)作協(xié)組織了多達(dá)百人的作家代表團(tuán)參會(huì),成為書展上最為亮麗的一道風(fēng)景。除了來自13個(gè)省市的70多位作家分赴各城市開展了富有成果的文學(xué)交流活動(dòng)外,還有20余位中國(guó)作家在展館面對(duì)外國(guó)讀者朗讀自己作品的譯本,坦陳創(chuàng)作的心路歷程,直接的交流和溝通打動(dòng)了當(dāng)?shù)刈x者,傳遞出中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的豐富魅力。
近年來,各文化機(jī)構(gòu)推出多項(xiàng)舉措,擴(kuò)展了對(duì)外文學(xué)交流的廣度和深度,真正實(shí)現(xiàn)平等對(duì)話,中外文學(xué)交流的步子邁得更加扎實(shí)穩(wěn)健。2005年,北京國(guó)際圖書博覽會(huì)正式設(shè)立主賓國(guó),至今已有法國(guó)、俄羅斯、德國(guó)、希臘、西班牙、印度、荷蘭、韓國(guó)等主賓國(guó)派作家參展,在“文學(xué)之夜”等主題活動(dòng)中與中國(guó)作家展開多種形式的文學(xué)交流?!度嗣裎膶W(xué)》2011年推出了名為“路燈”的英文版。北京師范大學(xué)文學(xué)院與美國(guó)《當(dāng)代世界文學(xué)》雜志社以俄克拉荷馬大學(xué)孔子學(xué)院為平臺(tái),于2010年創(chuàng)刊出版了英文版《今日中國(guó)文學(xué)》,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)的傳播。中國(guó)作協(xié)立足文學(xué)本身,以作家為主體,持續(xù)舉辦了一系列“含金量”較高的中外文學(xué)活動(dòng)。自2009年起,中國(guó)作協(xié)在境內(nèi)外舉辦了中美、中法、中德、中西、中意、中澳以及中日韓三國(guó)文學(xué)論壇活動(dòng),最大的亮點(diǎn)便是中國(guó)作家與西方主流文學(xué)力量面對(duì)面,展開坦率而富有深度的對(duì)話。作家們并不回避不同觀點(diǎn)的碰撞甚至激烈交鋒,又在對(duì)話中相互發(fā)現(xiàn),就共同的文學(xué)理想達(dá)成心心相印的默契,這一做法使中國(guó)文學(xué)在西方文壇發(fā)出了自己的響亮聲音。
文學(xué)交流不是單向度的,既要“走出去”,也要“請(qǐng)進(jìn)來”。在中國(guó)作家頻頻亮相國(guó)際文學(xué)舞臺(tái)的同時(shí),外國(guó)同行也希望能有更多的機(jī)會(huì)一睹中國(guó)文學(xué)的“廬山真面目”,中國(guó)作協(xié)創(chuàng)辦的國(guó)際寫作營(yíng)由此應(yīng)運(yùn)而生。迄今為止,已有來自22個(gè)國(guó)家的作家在廬山、天津、唐山國(guó)際寫作營(yíng)中,通過文化采風(fēng)、專題座談、撰寫文章的形式共話文學(xué)創(chuàng)作。
翻譯對(duì)于文學(xué)交流而言,如同隔空架起的橋梁,是連結(jié)不同文化、多樣心靈的紐帶。2005年,國(guó)家新聞出版總署設(shè)立中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),旨在表彰在介紹中國(guó)、翻譯和出版中國(guó)圖書、促進(jìn)中外文化交流等方面作出重大貢獻(xiàn)的外國(guó)翻譯家、作家和出版家,至今已有22人獲獎(jiǎng)。這一舉措不僅鼓勵(lì)了對(duì)外文學(xué)譯介,也顯示出我國(guó)重視文學(xué)對(duì)外傳播的決心。
中國(guó)作協(xié)積極致力于推動(dòng)優(yōu)秀文學(xué)作品的譯介,幾年來共資助編輯在境外翻譯出版的當(dāng)代中國(guó)小說選俄文版4卷、英文版5卷、波蘭文版3卷、韓文版1卷、捷克文版1卷、德文版1卷,超過100位中國(guó)作家的中短篇小說收入其中。同時(shí),中國(guó)作協(xié)還舉辦了兩屆“漢學(xué)家文學(xué)翻譯”國(guó)際研討會(huì)。來自12個(gè)國(guó)家的20多位中國(guó)文學(xué)翻譯家同近20位中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯和研究學(xué)者就當(dāng)代中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介開展了多層次多角度的深入探討和交流,為壯大對(duì)外譯介隊(duì)伍提供了新的思路。
未來如何展示中國(guó)當(dāng)代文學(xué)多樣和包容的精髓,對(duì)外文學(xué)交流任重道遠(yuǎn),值得期待。
(編輯:路濤)