中德詩人對話當代詩歌
20世紀最重要的德語詩人保羅·策蘭曾在他的《閏世紀》中寫下這樣的詩句:“閱讀之站臺,在晚詞里\從天空中\救下火焰的舌尖”,由此他創造出“晚詞”(“Spaetwort”/“late-word”)這一概念。14日,“作為‘晚詞’的當代詩歌——德中詩人對話、朗誦會”在歌德學院舉行。活動現場,漢學家顧彬說,近幾年他已在奧地利出版了五本關于中國當代文學的書,“中國比奧地利大得多,但(策蘭這樣)一個重要的在世的德語詩人可能在中國連一本書也沒有?”
王家新:策蘭與我們如此靠近
當天出席活動的有奧地利詩人聶德樂、德國詩人斯特芬·波普(Steffen Popp)漢學家顧彬以及中國詩人王家新、多多、藍藍等。
談及為何選擇“晚詞”做主題,王家新認為策蘭拋棄了美的詩、傳統的抒情詩,可以將之放在阿多諾所說的“奧斯維辛之后,寫詩是野蠻的”這樣的背景下來解讀。“德國讀者問我為什么翻譯策蘭,我說因為我們的歷史經歷過更多的暴力與死亡。”在王家新看來,策蘭的詩歌創作對中國詩歌具有很大的意義,“里爾克當然非常好,但距離我們已經有些遙遠了,可策蘭與我們是如此靠近。”
斯特芬·波普:中國有很多成功女詩人
德國詩人斯特芬·波普則談到了自己在中國青海國際詩歌節上的一個觀察,現場可能有超過150位中國詩人,但女詩人不到10位。他覺得這并不能正確反映出中國女詩人的地位,中國有很多成功的女詩人。而這種情況同樣發生在德國,在他介紹的5位最優秀的德國詩人當中,有3位女詩人。
顧彬:詩是真理的避難所
顧彬的發言則聚焦于詩歌翻譯。他說德語世界曾有不少中國當代詩歌的譯者,最后卻都跑掉了,“即便留下來的人,為了賺錢,也都轉去翻譯長篇小說。”即便如此,他說中國當代重要的詩人都會有德語譯本,并且較為暢銷。談及原因,他認為是因為德語讀者不想把長篇小說看成唯一的文學方式,他們需要更復雜的東西,“不論在德國還是中國,詩都是真理的避難所。”
(編輯:蘇銳)