北京人藝與莫斯科藝術劇院合作排演意大利話劇
經典未必非要本土化
——北京人藝與莫斯科藝術劇院合作排演意大利話劇
由北京人藝和莫斯科藝術劇院聯合推出的《六個尋找劇作家的劇中人》,將于12月7日登陸首都劇場。本劇日前正在緊張的排練之中。“當你感覺很輕松時,走的那條路可能是錯的。”11月15日,在北京人藝排練場,《六個尋找劇作家的劇中人》的導演彼得羅夫談到這部戲由于文化背景差異帶來的操作難度時,這樣表示。這位莫斯科藝術劇院的優秀導演,是第一次來中國導戲。當日劇組開放探班,有著強壯體格的彼得羅夫,在排練現場精力充沛,借助翻譯,他和中國演員的交流很順暢,同時對每一個細節都嚴格要求:隨時打斷演員的表演,演員的一個動作和一句臺詞可能就要排演多遍。
劇本作者皮蘭德婁是意大利劇作家,有屬于他的表述方式,彼得羅夫是俄國導演,他看到的是翻譯成俄文的版本,但現在這一切要由中國演員用漢語來演出。“三種不同的文化,怎么找到契合點,用合適的語言表達劇本的思想,這是個非常復雜的事情,但也非常有趣。”彼得羅夫說。不同的文化環境和生活、心理邏輯,以及不同的語言表達方式,使得他和中國演員的合作過程中經常遇到的問題是,怎么能夠在符合漢語語法和表述習慣的基礎上,把俄文版本里的意思準確表達出來。對于他們來說,這是個很重要的問題,排練至今,他們還在不斷斟酌推敲:用什么樣的詞、語法更好?
“話劇很重要的一點是你怎么說這些臺詞,用什么樣的語氣、重音。”彼得羅夫說,“語言是話劇最根本的表現手段。即便是在同一文化里,不同時代的幾代人之間,都會有不同的語言表現方式,今天的年輕人表述關于愛情或者其他問題的想法時,用的語言跟上一代肯定是不一樣的。”
《六個尋找劇作家的劇中人》是皮蘭德婁寫于1921年的作品,北京人藝在打造這部戲的過程中,曾經有個改編得比較本土化的版本。當彼得羅夫著手執導時,覺得這個版本不符合自己的想法。“皮蘭德婁后來為什么會得諾貝爾文學獎?因為他在作品里提出的是人類共通的問題,沒有必要這樣的本土化。”他說,“當我們談到愛情、嫉妒、良心時,這些情感和概念是人類共通的,所以對一個經典作品的演繹是不需要經歷一個現世的瑣碎的具體化過程。”所以最終又回到了皮蘭德婁的版本。“大家特別期待的那些很中國化的東西,未必會出現。”彼得羅夫強調。
作為一個話劇導演,在處理和觀眾及市場的關系時,彼得羅夫更注重自我表達,而非刻意迎合市場。“我排任何一個戲時,只有一個出發點,就是我對它的理解,我想通過這個戲說什么問題,我要怎么闡釋,而能不能讓別人喜歡我,這不是我考慮的事情。”他不太認同“受眾”這個概念,“當我們說‘受眾’時,好像是在說一個整體,但實際上那是每一個具體的人。你永遠不可能滿足所有人的需求。當你排一個娛樂的、輕松熱鬧的戲時,那些想到劇院經歷一些深刻思考、對人生有反省的觀眾就不來看;當你排一些戲是探討人生的基本問題時,那些想到劇院找樂子的人就不來看”。
所以他認為,讓一個創作者考慮怎么讓別人喜歡自己的戲,這很荒謬。排完一部戲后,他的期待是人群中會有一些人跟自己一樣,對他提出的問題感興趣,他的思考會在他們那里得到共鳴和理解。“也許我這樣排戲的結果是失敗,但我起碼保留了一點:真誠。”
(編輯:孫菁)