為什么是《走遍中國》
版式設(shè)計:張芳曼
3年前,當(dāng)《走遍中國》首次出現(xiàn)在法蘭克福書展時,人們投來的目光中,更多聚焦于一場“聯(lián)姻”。在這套大型視聽漢語教材背后,是外語教學(xué)與研究出版社和麥克米倫出版公司的“交握之手”。
3年后,當(dāng)《走遍中國》第二冊面世時,它的足跡已經(jīng)遍及歐洲、澳大利亞、加拿大等眾多英語國家,日趨增長的海外銷售量不斷印證著“外研社國際合作出版最高水準(zhǔn)漢語教材”的贊譽。
循著《走遍中國》走向世界的航程,我們也在尋找中國出版業(yè)“借船出海”的通關(guān)秘籍。——編者
內(nèi)容 差異:對準(zhǔn)國外學(xué)習(xí)者胃口,契合網(wǎng)絡(luò)時代變化
“正如改革開放后,國內(nèi)對英語學(xué)習(xí)的強烈需求一樣,如今國際社會的‘漢語熱’越燒越旺。”有專家如此解讀。而據(jù)統(tǒng)計,全球?qū)W習(xí)漢語的外國人將在幾年內(nèi)達(dá)到1億人。
巨大的市場蛋糕就在彼岸,但很多國際漢語教材,卻只能遠(yuǎn)遠(yuǎn)觀望、徒自眼饞。“內(nèi)容上的跟風(fēng)現(xiàn)象,是制約漢語教材出版和推廣的一大瓶頸。”中國新聞出版研究院院長郝振省認(rèn)為,很多漢語教材沒有研究國外讀者的接受習(xí)慣,“僅憑想當(dāng)然選擇內(nèi)容,造成教材同質(zhì)化”。
相形之下,2009年9月首次出版的《走遍中國》,完成了一次成功的“騰躍”。這套漢語教材,集合了紙質(zhì)、音頻、網(wǎng)絡(luò)等多種媒介,在漢語教學(xué)中也在傳播中國文化。而在教材的故事框架中,每個人物都經(jīng)過細(xì)致設(shè)計,甚至連年齡層次都要反復(fù)推敲。“人物設(shè)計既要符合教學(xué)的展開,還要定位好市場的接受人群。”外研社漢語分社社長滿興遠(yuǎn)說。
“英語國家孩子的接受習(xí)慣、文化背景等,與中國孩子完全不一樣。”滿興遠(yuǎn)說,“《走遍中國》體現(xiàn)了這種差異性,符合英美學(xué)生在學(xué)習(xí)一門新語言時的習(xí)慣。”他舉例說,比如講述年輕人在網(wǎng)絡(luò)時代的生活狀態(tài),就不會像以前只做一個自我介紹,而是以facebook界面的形式來展示,非常生活化。
從目前市場反饋看,這樣的設(shè)計思路顯然瞄準(zhǔn)了靶心。“誰都不喜歡枯燥的知識灌輸,《走遍中國》的特色,就在于話題的趣味性、真實性與互動性,讓西方學(xué)習(xí)者體會到學(xué)習(xí)漢語的樂趣。”麥克米倫大中華區(qū)董事總經(jīng)理劉珺說。
渠道 合作:改變作坊式生產(chǎn)模式,與國際機構(gòu)全程對接
一套國際漢語教材要漂洋過海,除了航船要結(jié)實,船員之間的合作同樣重要。“《走遍中國》從調(diào)研開始,外研社就與國際著名的麥克米倫出版公司一起合作,兩家完全融合為一個團(tuán)隊,這是以前從來沒有過的。”滿興遠(yuǎn)頗為感慨。
改變“作坊式”的生產(chǎn)模式,堪稱《走遍中國》的最大突破。“不再是出版社和作者直接合作,而是從市場調(diào)研、框架設(shè)計到編寫大綱,完全按國際化流程規(guī)劃,然后再找合適的作者。”在滿興遠(yuǎn)看來,正是結(jié)合外研社對漢語母語的研究、麥克米倫出版公司對國際市場的理解,才成就了《走遍中國》這次成功的揚帆西渡。
“這種模式不是依靠版權(quán),而從一開始就和國際出版公司共同策劃、投資、出版、發(fā)行,體現(xiàn)了多方面的優(yōu)勢,加速了出版社自身國際化發(fā)展。”郝振省認(rèn)為,《走遍中國》無論在“走出去”的力度、規(guī)模、效率,還是在國際社會上產(chǎn)生的回報方面,均顯示出獨特的效果。
作為國際合作項目,《走遍中國》自2006年啟動以來,每年雙方共同投入約有100萬元,截至目前已研發(fā)過半。據(jù)介紹,在英語版本的前兩冊后,出版計劃上還有第三冊、第四冊……而德語版、西班牙語版等也在籌劃之中。“與傳統(tǒng)合作方式最大的不同是,采用合資的形式來做項目,帶動了雙方合作的積極性。”有業(yè)內(nèi)人士強調(diào)。
而從另一個角度來說,《走遍中國》的嘗試,也是國內(nèi)教材研發(fā)機制的一次改變。“外研社曾引進(jìn)很多國際性教材,一個強烈感受是,每一套教材都是英語本身的研究與心理學(xué)、教育學(xué)等多種學(xué)科交集的結(jié)果。而出版社的作用,在于搭建一個平臺,集合相關(guān)的教材設(shè)計研究專家。”滿興遠(yuǎn)說。
借鑒 內(nèi)核:把握國際市場需求,也要立足自身優(yōu)勢
出版走出去,到底有多遠(yuǎn)?《走遍中國》用自己的航程,丈量了“借船出海”的距離。
郝振省將這套漢語教材的影響力,歸結(jié)為“兩頭發(fā)力”的結(jié)果。“政府這頭有政策,比如新聞出版總署制定的新聞出版‘走出去’一系列規(guī)劃;企業(yè)這頭有辦法,比如外研社專門成立漢語分社,從出版理念到組織機構(gòu)上對準(zhǔn)國際化目標(biāo)。”
目前,國內(nèi)一些漢語教材采用的依然是政府采購、免費贈送等模式,在市場化的趨勢下,這顯然與“走出去”的主流模式相距甚遠(yuǎn)。“作為出版社,‘走出去’不單是產(chǎn)品‘走出去’,而是以國際化視野,把控好復(fù)雜多樣、不確定性強的國際出版市場。”在與麥克米倫等國際出版機構(gòu)的合作中,滿興遠(yuǎn)切實感受到差距與差異,“也許有摩擦,我們既要溝通,也要學(xué)習(xí)”。
而市場蛋糕的誘惑,偶爾也會令人盲目。郝振省認(rèn)為,“每個出版社都有自己的先天優(yōu)勢,不要盲目跟從他社,要把優(yōu)勢變成走出去的強勢。”而這也是中國出版走出去的“內(nèi)核”:在把握國際市場需求的同時,還應(yīng)考慮自己在哪類圖書出版上資源更豐富,找到兩者的結(jié)合點。“突出走出去的出版社品牌,增強對外文化傳播力。”郝振省說。
(編輯:竹子)