中國(guó)文化對(duì)外譯介上演“多聲部大合唱”
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)日前聯(lián)合北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)共同發(fā)布了《中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版發(fā)展報(bào)告(1949-2009)》,這是我國(guó)首次對(duì)文化對(duì)外翻譯出版事業(yè)的歷史軌跡和發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行描述梳理,劃分了兩大歷史時(shí)期來(lái)進(jìn)行論述,即1949—1979年的前30年和1980—2009年的后30年。前30年間,我國(guó)共用44種外文翻譯出版了13個(gè)大類(lèi)的中國(guó)文化圖書(shū),總品種數(shù)量為9356種。而后30年間,翻譯成各個(gè)外語(yǔ)語(yǔ)種出版的圖書(shū)累計(jì)共有9763種。
1949—1979年的前30年:領(lǐng)袖著作譯介獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷
1949—1979年間,中國(guó)對(duì)外翻譯出版最多的是馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論等著作,為3045種。其次為中國(guó)政治、法律、文獻(xiàn)類(lèi)的外譯出版,共有2709種。這兩類(lèi)內(nèi)容占據(jù)了整個(gè)中國(guó)文化外譯圖書(shū)總品種的62%,體現(xiàn)了前30年間中國(guó)對(duì)外譯介的文化特征:大量具有時(shí)代特征的政治文獻(xiàn)是主體,而中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品、中國(guó)傳統(tǒng)文化藝術(shù)的譯介則作為一種輔助。
毛澤東著作的對(duì)外翻譯出版、發(fā)行在前30年里占據(jù)了中國(guó)外文出版發(fā)行的絕大部分比重。據(jù)中國(guó)國(guó)際圖書(shū)貿(mào)易總公司統(tǒng)計(jì),1949年至1993年,毛澤東著作外文版對(duì)國(guó)外、境外發(fā)行了39種文版,2300多個(gè)品種,3447萬(wàn)多冊(cè),發(fā)行到世界上182個(gè)國(guó)家和地區(qū)。
發(fā)展報(bào)告認(rèn)為,文化、科學(xué)、教育、體育等類(lèi)圖書(shū)在當(dāng)時(shí)的特殊歷史時(shí)期是作為毛澤東思想以及政治、法律等文獻(xiàn)的輔助內(nèi)容進(jìn)行對(duì)外翻譯出版的,但卻獲得了久遠(yuǎn)的傳播效果。這些書(shū)中,既有《紅樓夢(mèng)》等中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,也有《林海雪原》、《紅巖》等紅色經(jīng)典文學(xué)作品;既有《魯迅小說(shuō)選》、巴金的《茶館》等現(xiàn)代文學(xué)代表作,也有京劇《紅燈記》等劇本;既有《中國(guó)民間故事》,也有連環(huán)畫(huà)《雞毛信》,還有大量的人文地理風(fēng)光、傳統(tǒng)建筑遺跡攝影……
1980—2009年的后30年:歷史地理介紹成為首選
1980—2009年的30年間,中國(guó)對(duì)外翻譯出版逐漸褪去文化政治時(shí)代特征,對(duì)外文化翻譯恢復(fù)文化中介與溝通橋梁的功能,并迅速走上專(zhuān)業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展軌道。最顯著的變化是翻譯介紹中國(guó)人文歷史、各地地理風(fēng)光的圖書(shū)品種大量增加,政治理論文獻(xiàn)等內(nèi)容的翻譯出版開(kāi)始減少。
譯介出版數(shù)量最多的是歷史地理類(lèi)圖書(shū),達(dá)到2426種,其次是中國(guó)政治法律類(lèi)為2079種,再次為中國(guó)藝術(shù)類(lèi)為1347種,文化、科學(xué)、教育、體育類(lèi)為1018種(其中包含中國(guó)武術(shù)類(lèi)),中國(guó)文學(xué)類(lèi)為993種,中國(guó)經(jīng)濟(jì)類(lèi)為745種,語(yǔ)言文字類(lèi)為493種,中醫(yī)藥類(lèi)315種,哲學(xué)宗教類(lèi)181種,社會(huì)科學(xué)總論類(lèi)118種,最少的為馬列主義、毛澤東思想類(lèi),為48種。
最近10年來(lái),中國(guó)的對(duì)外翻譯出版事業(yè)內(nèi)容不斷豐富,隊(duì)伍不斷壯大,初步形成了以中國(guó)外文局、中央編譯局、新華社、中新社、中央電視臺(tái)對(duì)外部、中國(guó)日?qǐng)?bào)、人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)等一大批國(guó)家級(jí)對(duì)外傳播專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)為主,又有上海、廣東、深圳、云南、廣西等一些地方對(duì)外傳播報(bào)刊,連同翻譯服務(wù)公司、專(zhuān)兼職翻譯從業(yè)者參與的龐大陣容,中國(guó)文化對(duì)外譯介出版迎來(lái)了一個(gè)百花齊放的歷史新時(shí)期。
值得期待的是,中國(guó)歷史、地理類(lèi)圖書(shū)對(duì)外翻譯出版領(lǐng)域已經(jīng)開(kāi)始出現(xiàn)直接由外籍作者直接用外文撰寫(xiě)中國(guó)內(nèi)容,由中國(guó)的出版機(jī)構(gòu)對(duì)外出版發(fā)行的案例。雖然類(lèi)似的案例還不多,但這是一個(gè)非常值得推廣的大膽嘗試,是中國(guó)對(duì)外文化譯介的一種努力方向。
未來(lái):我們還要做什么
發(fā)展報(bào)告對(duì)進(jìn)一步加強(qiáng)中國(guó)文化的對(duì)外譯介出版提出了四點(diǎn)建議:要從國(guó)家語(yǔ)言能力和文化軟實(shí)力建設(shè)的高度關(guān)注和推進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外翻譯事業(yè);要進(jìn)一步加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外交流與合作,促進(jìn)中譯外事業(yè)的國(guó)際化;要重視和加強(qiáng)中譯外人才隊(duì)伍建設(shè),有效解決中國(guó)對(duì)外翻譯事業(yè)所面臨的人才短缺問(wèn)題;要釋放翻譯服務(wù)業(yè)的產(chǎn)業(yè)潛能,逐步擴(kuò)大中國(guó)文化外譯產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)效應(yīng)和產(chǎn)業(yè)規(guī)模。
(編輯:竹子)